Фразеологизмы о погоде
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологизмов к слову погода.
Всего набралось около 30 выражений.
В основном они о человеческих проявлениях, выраженных посредством погодных явлений. По ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о погоде.
Фразеологизмы про человеческие проявления
- ждать у моря погоды
- ветер в голове
- как громом пораженный
- пускать пыль в глаза
- сморозить глупость
- бросать слова на ветер
- метать громы и молнии
- держать нос по ветру
- девятый вал
- спуститься с небес на землю
- ураган страстей
В части человеческих проявлений и в русском, и в английском языке преобладают непривлекательные проявления. У англичан спектр таких проявлений побогаче, но зато русские выражения кажутся мне более образными и емкими. А из английских погодных выражений отметил бы вот это:
- every cloud has a silver lining – в каждой проблеме можно найти что-то позитивное
Хотя на наших питерских облаках обычно трудно обнаружить этот самый серебристый окаем, но не будем подходить слишком буквально.
Фразеологизмы про жизненные явления
- как ветром сдуло
- ищи ветра в поле
- искать прошлогодний снег
- как снег на голову
- после дождичка в четверг
- тучи сгустились (над чьей-то головой)
А вот мы с англичанами явно различаемся. В русском языке чаще обыгрывается идея непредсказуемости и неуправляемости тех или иных явлений и событий. Наверное, именно этим издавна отличается российская жизнь: ее изменчивости и насмешливости над человеком хорошо соответствует традиционный пофигизм и надежда на авось, на кривую, которая вывезет.
В английском же языке такие выражения в основном относятся к бурным и экстремальным явлениям, проблемным ситуациям, с которыми нужно как-то справиться. И используют прежде всего такие природные явления как шторм, ветер, гроза.
Фразеологизмы о погоде
- Делать погоду
- Определять погоду
- Зуб на зуб не попадает
Общие с англичанами фразеологизмы о погоде
- как гром среди ясного неба
- витать в облаках
- быть чернее тучи
- буря в стакане воды
- затишье перед бурей
- быстрее ветра
- на седьмом небе
Вот такой лингвометеорологический обзорчик получился у меня на этот раз. Надеюсь, что было не скучно. И довольно кратко.
Как и в случае с идиомами о еде, русских идиом почему-то оказалось заметно меньше, чем английских. Не знаю, чем это объяснить. Возможно, английскими фразеологизмами больше занимаются, их легче находить. А по фразеологизмам русского языка в интернете существенно меньше материалов. Возможно, впрочем, что я сам не проявил должного рвения в поисках.
Кстати, на Буридо появилась следующая статья из этого цикла - фразеологизмы о кошках. А потом и еще одна - фразеологизмы о собаках. А недавно еще и фразеологизмы о солнце. И много других...
Интересующимся же темой происхождения идиом предлагаю прочитать статьи об увлекательных идиомах английского языка и о происхождении странного выражения it’s raining cats and dogs.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии как всегда всячески приветствуются!
Комментарии
Согласен. И при этом про такие "кусочки" погоды как ветер, снег, дождь легко получились отдельные статьи с достаточным количеством фразеологизмов.
- пасмурное настроение
- солнечное настроение
- осеннее настроение
- сотрясать воздух проклятиями (кажется, это перевод с английского, но в литературном языке часто используется)
- раствориться во вьюге (в темноте, в дожде)
- пускать пыль в глаза
- вулкан страстей
К сожалению, про английские ничего сказать не могу...
А английских идиом о штормах и ветрах оказалось еще больше.
Особенно видя, как незадачливый русский не может понять вроде бы такое простое выражение на их языке.
Мне кажется, что освоить арабский язык нелегко. Я бы не взялся. Но у меня и очевидных стимулов к этому нет, хорошо бы английский не запустить...
А что с английским у Вас такое вдвойне недружественное ? Тяжелое школьное прошлое?
Мне самому эпизодическое обращение к английскому языку для написания статей на блог очень нравится.
Английский нужен мне на работе лишь время от времени, поэтому удерживать нормальный уровень знания языка нелегко...
Я бы посоветовал Вам в таком случае найти изучению английского понятное практическое применение. Например, переводить подходящие для блога по теме зарубежные статьи, или еще что.
Думаю, Вы имели ввиду, что язык и так образный, и практически любое слово имеет несколько значений.
Вначале кажется, что таких фраз всего пару-тройку штук найдёшь, а потом набирается. И емкие такие...
Ещё хорошо, что мне не нужно их значение прописывать, как в случае с английскими идиомами, все и так понимают.
RSS лента комментариев этой записи