Фразеологизм Держать нос по ветру

Фразеологизм Держать нос по ветру 
(кадр из Приключения капитана Врунгеля)Фразеологизм «держать нос по ветру» – о социальной приспособляемости.

Когда кто-то подстраивает свои взгляды и поведение под преобладающие в данный период.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Держать нос по ветру – в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение

Фразеологизмы-синонимы: смотреть куда ветер дует, как флюгер

В иностранных языках имеются соответствующие выражения:

  • trim the sails to the wind (английский язык)
  • den Mantel nach dem Wind hängen (немецкий язык)
  • avoir le nez en l’air (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Имеется две версии происхождения выражения «держать нос по ветру»:

  • По первой версии, выражение пришло из речи моряков: известно, что для успешного управления парусным судном нужно уметь быстро реагировать на изменения направления ветра. Для этого и нужно держать нос судна по ветру.
  • По второй версии, выражение произошло от наблюдения за поведением собак. Известно, что того чтобы лучше уловить отдаленные запахи, собаки поворачивают нос в направлении ветра. Это особенно важно на охоте.

Предложения с фразеологизмом

– Вы хотите держать нос по ветру? – чётко, не скрывая злобы, спрашивает Мирон, а Митя, улыбаясь, отвечает:
– Воля народа… право народа…
– Я спрашиваю: кто же, собственно, вы? – кричит Мирон. (М. Горький, «Дело Артамоновых») – кстати, цитаты Максима Горького

Он удивительно умел держать нос по ветру, всегда тянулся к более сильным, в школе был при Саше Панкратове, в университете еще при ком-то, а сейчас состоял при известном критике, выступающем со статьями об юродствующей поэзии. (А. Рыбаков, «Дети Арбата»)

К десяти годам я — как все дети — уверенно держу нос по ветру, умею следить за приливами и отливами взрослых дружб и любовей. Но теперь я становлюсь прямым участником взрослых интриг. Женщина-змея выдает мне свою визитную карточку. (П. Данкер, «Джеймс Миранда Барри»)

Итак, фразеологизм «держать нос по ветру» показывает нам, насколько могут различаться по эмоциональной окраске прямые и косвенные значения одного и того же выражения. Между умелым моряком или охотничьей собакой, с одной стороны, и беспринципным приспособленцем, с другой стороны, трудно обнаружить что-то общее.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами про нос и фразеологизмами про ветер, а также с другими фразеологизмами:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии