Русские фразеологизмы о еде

Колобок - почти идиома ))Автор: Дмитрий Сироткин

В русском языке сложились и продолжают формироваться идиоматические выражения о еде.

В этом посте приведены известные, устоявшиеся словосочетания.

Также, они рассмотрены не сами по себе, а в сравнении с английскими устойчивыми словосочетаниями о еде. В обзоре английских идиом о еде они сведены в несколько групп. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы представлены хорошо, а в каких – плохо.

Приятное и вкусное

Как и у англичан, у нас обнаружилось не много фразеологизмов о приятном и вкусном:

Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами, и прежде всего – с маслом и сыром. Что ж, пожалуй нынешний кризис подтверждает эту народную мудрость.

А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:

  • (as)warm as toast - очень теплый и уютный

Проблемы и горести

И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них намного больше, чем о приятном и вкусном. В русском языке это:

  • заварить кашу
  • расхлебывать кашу
  • как кур во щи (в ощип)
  • сбоку припека
  • несолоно хлебавши
  • голод не тетка
  • дырка от бублика
  • калачом не заманишь
  • ни за какие коврижки
  • объедки с барского стола
  • получить на орехи
  • хуже горькой редьки
  • хрен редьки не слаще
  • чепуха на постном масле

У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:

  • hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
  • you can't make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий

Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.

Пустяки и важное

В группе про пустяки и важное и там, там набралось немного вариантов. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней:

Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:

  • piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело

Человеческие проявления

А сейчас мы перешли к наиболее интересной группе. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами:

  • ни рыба ни мясо
  • быть не в своей тарелке
  • в час по чайной ложке
  • вариться в собственном соку
  • тертый калач
  • отрезанный ломоть
  • профессор кислых щей
  • (с этим человеком) каши не сваришь
  • (вместе) пуд соли съели
  • хлебом не корми – дай…

Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.

Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное (forbidden fruit).

Глотание слов и ворон

Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:

  • eat crow (съесть ворону) – взять назад свои слова, признать свою неправоту

У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…

 

Из других статей по этой теме на Буридо могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It's raining cats and dogs.

Кстати, возможно вам будут интересны русские идиомы о погоде, подхватившие тему устойчивых выражений русского языка. Или может быть - русские идиомы о кошках? Тема русских фразеологизмов хорошо пошла на Буридо. И вот уже подготовлен обзор русских фразеологизмов о собаках

 

Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются! 

Добавить комментарий


Комментарии   

Сергей Зиновьев
0 # Сергей Зиновьев 31.12.2015 18:25
Ну в других родственых языках тоже хватает искрометных идиом. Но мне больше всего нравится русская "с медом и долото проглотишь":) С наступающими всех!
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 17.01.2016 09:51
Спасибо,Сергей, за долото с мёдом! ;-)
Но я пока что ограничусь мёдом...
Ответить
людмила
0 # людмила 27.12.2015 20:18
Да звучнее русских выражений как небыло раньше,так нет и сейчас. Иностранцам конечно этого не понять, но мы то понимаем и еще как! Порой какое то выссказывание просто необходимо!
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 27.12.2015 21:16
Людмила, думаю, что в каждом языке есть особо удачные выражения. Просто каждый лучше знает и понимает выражения своего родного языка. ;-)
Более того, у нас с англичанами и американцами довольно много общих идиом, и трудно бывает сказать, это наше или их.
Ответить
Хуторная Елена
0 # Хуторная Елена 20.12.2015 20:24
Да, интересно, как люди изворачиваются порой в высказываниях, чтобы передать смысл происходящего ))) Интересные выражения и русские, и английские. Иностранные выражения, кстати, тем более занятно узнавать - словно появляется возможность посмотреть под другим углом на реальность, ведь образы их необычны для нас, не так затерлись и приелись как наши.
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 20.12.2015 23:10
Елена, согласен, иностранные идиомы дают новый взгляд на казалось бы известный вопрос, по крайней мере - новое звучание. :-)
А в целом я думаю, что это такой мощный механизм отбора, через который проходит масса различных выражений, но в результате отсеиваются только единицы. Которые чудом удерживаются в языке столетиями, хотя изначально могли быть простой констатацией факта. Например, ну да, факт: хрен редьки не слаще ;-)
Ответить
Хуторная Елена
0 # Хуторная Елена 25.12.2015 14:23
Так ведь про хрен и редьку звучит куда выразительнее, согласитесь ))) Потому и остаются эти выражения. Хотя как происходит отбор, согласна, интересно все же, вообще всегда интересно, почему одно выстреливает, а другое нет.
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 26.12.2015 19:32
Да, Елена, интересно ещё и то, насколько уменьшится число употребляемых в речи старых идиом в связи с тем, что все меньше людей вырастают в деревнях и селах, где традиционная культура и речь лучше всего сохраняются. :roll:
Ответить
Хуторная Елена
0 # Хуторная Елена 28.12.2015 13:29
Думаю, какая-то их часть никогда не умрет и среди городского населения, просто потому что люди склонны употреблять такие выражения. И как люди образованные они все же будут их знать )))
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 28.12.2015 20:40
Согласен :-) Тем более что время от времени у горожан пробуждается тяга к живой русской речи, включая мат, пословицы и идиомы. ;-)
Ответить
Надежда Введенская
0 # Надежда Введенская 20.12.2015 02:10
Очень интересная классификация у вас получилась. Даже по-новому взглянулось на эти идиомы.
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 20.12.2015 23:05
Надежда, мне приятно, что она Вас заинтересовала. :-)
Сама классификация сложилась на английских идиомах о еде, а при переносе ее на русские идиомы о еде результат и правда в одном месте получился неожиданный, это - про человеческие проявления.
Ответить
Ольга Мамина
0 # Ольга Мамина 19.12.2015 18:54
Дмитрий, какие интересные лингвистические исследования вы проводите! Очень достойное хобби. И мы теперь кое-что знаем :-) .
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 20.12.2015 23:01
Ольга, спасибо!
Да, стараюсь совмещать полезное с приятным. Надеюсь постепенно усилить позиции блога по теме английских идиом и в целом изучения английского языка. Ну а для подкрепления русские идиомы оказались хороши. ;-)
Ответить