В час по чайной ложке
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «в час по чайной ложке» нам хорошо знаком.
Правда, не все из нас знают, откуда он произошел.
Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
В час по чайной ложке – очень медленно; понемногу и с перерывами
Фразеологизмы-синонимы: через час по чайной ложке, через час по столовой ложке, черепашьим шагом, ползти как улитка, тянуть канитель
Фразеологизмы-антонимы: в мгновение ока, во весь дух, семимильными шагами, сломя голову
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
- at a snail's pace (английский язык)
- au compte-gouttes (французский язык)
- häppchenweise (немецкий язык)
Происхождение фразеологизма
В части происхождения, этот фразеологизм можно отнести к разряду прозаичных. В отличие от фразеологизмов с интересной историей возникновения, например, таких как «втирать очки» или «заварить кашу». Но зато это оригинальный русский, а не заимствованный из другого языка фразеологизм.
Собственно, вначале это было даже не речевое выражение, а распространенная надпись аптекаря на пузырьках с микстурами. Вероятно, усилиями нескольких поколений больных она была переосмыслена и стала олицетворением любой тягомотины.
В своем культурологическом комментарии И.В. Захаренко в весьма замысловатой фразе (которую я пожалуй не буду здесь приводить) подчеркивает удачное контрастное сочетание такого длительного, относительно большого периода времени как час, и такой маленькой, маловместительной вещицы как чайная ложка.
Кстати, профессиональные фразеологизмы.
Примеры из произведений писателей
"Говорила я тебе, что ты рано на покой собрался". A через час еще: "говорила я тебе, что рано"... A через два часа опять... "говорила я тебе"... Да таким образом через час по ложке. Долбила да долбила и до того додолбилась, что ошалел городничий. (М.Е. Салтыков-Щедрин «Пошехонские рассказы») - кстати, цитаты Михаила Салтыкова-Щедрина
А машинист какой-то попался – все тянет да тянет, в час по чайной ложке. А тут ходи в три погибели под вагонами. И обложил Едигей того машиниста матом как следует. (Ч.Т. Айтматов, «И дольше века длится день»)
Сосновый приехал. Огляделся и резким, все еще сильным голосом заговорил:
- Что у вас тут происходит? Вода по трубам течет в час по чайной ложке, электричество выключают два-три раза в день, телефона нет, дорог и тех нет! Дело надо менять! (С.П. Залыгин, «Предисловие»)
Еще хотелось бы напомнить, что мы в данный момент говорим о звездах, которые работают. Речь не о тех, что болен или стар, и прекратил писать. Речь не о тех, кто подыскал себе другую работу и выдает в год по чайной ложке текста. (Г.Л. Олди, «Десять искушений матерого публиканта»)
Что ж, кажется мне удалось описать фразеологизм «в час по чайной ложке» не в стиле «в час по чайной ложке», а достаточно сжато и более-менее бодро. Впрочем, по большей части это объясняется тем, что про него трудно что-либо еще добавить.
Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов о часах, а также с другими фразеологизмами:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!