К шапочному разбору
Автор: Дмитрий Сироткин
Рассмотрим фразеологизм «к шапочному разбору».
Он относится к числу фразеологизмов, возникших на Руси.
Приводятся значение, история происхождения фразеологизма, а также примеры употребления из произведений писателей.
Значение фразеологизма
(Успеть / прийти) к шапочному разбору – опоздать, прийти к концу события
Синонимы: не успевать вовремя, запаздывать, поздно
В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
- post festum - «после пира», опоздать (латынь)
- to miss the boat - упустить возможность, опоздать на корабль (английский язык)
- arriver à la fin d"une reunion - прийти к концу собрания (французский язык)
- kurz vor Torschluß kommen - прийти в последнюю минуту (немецкий язык)
В русском языке известны также такие выражения с близким значением как «к разъезду карет» и «после ужина горчица» (крылатое выражение французского поэта Жана Антуана де Баифа).
К шапочному разбору: происхождение фразеологизма
В настоящее время мало кто встречается в своей жизни с шапочным разбором, и даже просто понимает, что это такое (хотя многие понимают значение самого фразеологизма). Тогда как в христианской Руси было принято, что приходящие на церковную службу мужчины оставляли свои шапки у входа. По окончании службы и происходил шапочный разбор. Соответственно, тот, кто успевал (приходил) лишь к шапочному разбору на службу опаздывал.
В основе этого распространенного раньше обычая лежит предписание для мужчин снимать головные уборы при входе в храм. Нынче это предписание не изменилось, но вот шапки обычно никуда не складывают, а держат при себе.
Интересно, что в отличие от многих других фразеологизмов, берущих начало в ранней истории Руси, трактовки происхождения фразеологизма «к шапочному разбору» совпадают в разных источниках.
Примеры из произведений писателей
Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете. (Н.С. Лесков, «В провинции»)
Наши посетители монастыря к обедне, однако, не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору. (Ф.М. Достоевский, «Братья Карамазовы»)
Дубов ждал с минуты на минуту, что Левинсон скажет: - Вот, например,Дубов - он пришёл сегодня к шапочному разбору, а ведь я надеялся на него больше всех, - срам! (А.А. Фадеев, «Разгром»)
Но тут сказалась характерная черта моей биографии - умение поспевать лишь к шапочному разбору. Стоит мне приобрести что-нибудь в кредит, и эту штуку тотчас же уценивают. (С.Д. Довлатов, «Ремесло»)
Итак, как это нередко бывает с фразеологизмами, буквальное значение фразеологизма «успеть к шапочному разбору» ушло из нашего языка, а вот переносное значение прочно в нем задержалось.
По-видимому, этому способствовало то, что в жизни ситуация прихода к шапочному разбору сохраняет свою актуальность в любой исторический период.
Вы можете ознакомиться с другими «шапочными» фразеологизмами» или с фразеологизмами по следующим темам:
- Фразеологизм "на воре шапка горит"
- Фразеологизм "тертый калач"
- Фразеологизм "водить за нос"
- Фразеологизм "засучив рукава"
- Фразеологизм «тришкин кафтан»
- Фразеологизм «геростратова слава»
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи