Идиомы о работе

Картинка к статье об английских идиомах о работеАвтор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку идиом о работе.

Дается перевод каждого выражения и пример его использования.

Всего собрано более 70 идиом, которые сведены в 8 групп: рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.

Рабочая нагрузка

roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукава
To recover this business we have to roll up our sleeves.

have your work cut out – делать много работы за короткое время
To complete the monthly plan we should have our work cut out.

be swamped – быть заваленным работой
There are a lot of orders now so we are swamped.

snowed under - перегруженный работой

sweat blood – работать в весьма напряженном режиме
Sally sweated blood to finish the report by the meeting.

have a lot on one's plate – быть занятым по горло

all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работу
All hands on deck, tomorrow we are launching the product!

pull your weight – как следует выполнять свою часть работы
Henry, you should pull your weight.

put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачи
Our department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.

burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь
Sandra's been burning the candle at both ends to make her business successful.

work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахивать
Richard worked his fingers to the bone for his family.

go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидают
The new worker tries hard and goes the extra mile.

slack off (be a slacker) –работать с ленцой
It is hot in the office today so the staff slacks off.

pull your socks up – прилагать больше усилий
The supervisor suggested to Kim pulling her socks up.

knuckle under – перестать терять время и начать работать
Finally Tim knuckled under and started work too.

put off – откладывать на потом
He always puts a boring task off.

call it a day – пора заканчивать работу на сегодня
I’m so tired, let’s call it a day!

Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.

Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.

Увольнение и найм

Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:

shape up or ship out - предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволят
When Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.

get the boot – быть уволенным
Paul got the boot for his stupid mistake.

get the sack - быть уволенным

give someone the sack – увольнять кого-либо
Dorothy was given the sack for being lazy.

is leaving us – увольняться
Alex is leaving us soon.

be fired – быть уволенным
Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.

blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)
I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.

reduce headcount – проводить массовое сокращение
Our new director decided to reduce headcount.

К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:

take on – нанимать на работу
They're taking on 150 people at their new factory.

headhunt – переманивать специалиста из другой компании
Mark was headhunted by big international company.

Полномочия и ответственность

А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.

give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решения
Jim was given a blank cheque and he started the negotiation.

hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому

pass the buck - избегать принятия на себя ответственности за проблему
My colleague knows a lot of ways of passing the buck.

pull a few strings - использовать свое влияние для решения вопроса
Bill had to pull a few strings to make an appointment.

hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствие
Mary, could you hold the fort please while I go to a customer?

step into someone's shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другим
Ashley has been trained to step into the company president's shoes when he retires.

too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работников
This is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.

step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другой
Tom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.

throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействия
All departments try to throw the project over the wall!

be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или совета
Sarah was thrown in at the deep end with her new job.

take the rap for something – брать вину за что-то
My boss made a mistake, but I had to take the rap for it!

Карьера и зарплата

Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.

get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможности
Rob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.

hit the ground running - жаждать немедленно приступить к новому делу
The new manager hit the ground running.

up-and-coming – молодой и быстро делающий карьеру
Silvia is our up-and-coming designer.

flash in the pan - карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений

by the sweat of one's brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощи
Roger achieved all it by the sweat of his brow.

glass ceiling – негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании
This company is famous of their glass ceiling for women.

dog-eat-dog - готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей

dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвижения
I'm fed up with this dead end job!

take a pay cut – согласиться на сокращение зарплаты
I was reluctant to take a pay cut because of the crisis.

bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьи
The job is hard but you could bring home the bacon.

Офисные персонажи

Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.

people person – коммуникабельный человек
William is a successful sales manager because he is a real people person.

empty suit – незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работой
It was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.

eager beaver – с воодушевлением берущийся за работу

skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнеса
We go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.

dogsbody – «обслуга» по офису
The dogsbody went to the post-office.

bean counter - бухгалтер
Our new bean counter can’t balance the books.

ideas hamster – генератор идей
Don’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.

big cheese/wig/gun/wheel - лидер
Sam was a big wheel some years ago.

dead wood - сотрудники или вещи, потерявшие свою ценность
The company needs to cut out the dead wood as soon as possible.

movers and shakers - влиятельные лидеры
Fill is acquainted with some movers and shakers in the industry.

seagull manager – приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающий
Ron was a second seagull manager in our company this year.

Характер работы

А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».

line of work – вид работы, род занятий
Emmie prefers a calm line of work.

do the spadework – делать подготовительную работу
Glen did all the spadework and the chief thanked him warmly.

irons in the fire - одновременная работа в нескольких проектах
Ronald's got some irons in the fire and looks tired.

wear many hats – выполнять разные виды работ
John likes to wear many hats.

cushy job – легкая, комфортная работа
Jessica is searching a cushy job.

tricks of the trade – проверенные способы делать что-либо
Ask better Yan, he knows all the tricks of the trade.

Общение

В целом проблемы общения на работе вполне универсальны, но вот о практике применения в наших компаниях блэймсторминга я лично не слышал.

talk shop – говорить о работе
My wife asked me not to talk shop at the party.

small talk – небольшой разговор на общие темы
After some small talk, the director came down to cases.

them and us situation – когда «они» противопоставляются «нам»
This them and us situation in the company can result in a loss.

blamestorming - групповое обсуждение того, кто виноват за допущенную ошибку
The blamestorming session was very emotional.

strictly business – мероприятие, полностью посвященное рабочим вопросам
The conference passed near the sea beach but it was strictly business.

Подписание контрактов

И в заключение несколько выражений, относящихся к практике подписания контрактов:

sign on the dotted line - формально подтверждать что-то своей подписью
Our boss don’t like signing on the dotted line.

signed, sealed, and delivered - когда все необходимые действия с документом сделаны
Good news, our contract is signed, sealed and delivered!

seal of approval – формальное одобрение контракта или проекта руководством
I can't sign the contract without the general manager's seal of approval.

 

Итак, тема работы раскрыта в приведенных идиомах с разных сторон, как более формальных (например, подписание контрактов), так и более неформальных (например, офисные персонажи).

Отмечу, что данная подборка идиом о работе стала хорошим дополнением подборки английских идиом о бизнесе.
Также вас может заинтересовать материал о русских фразеологизмах о бизнесе.

И как раз в данном случае другим хорошим дополнением идиом о работе является обзор идиом о любви, для баланса.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий