Идиомы о погоде

Английская веснаАвтор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор идиом о погоде на английском языке.

В него включено более 50 идиом.

Идиомы про погоду распределены по темам: человеческие типажи, привлекательные и непривлекательные проявления, экстремальные события, бурные события, встреча с проблемой, "и наконец - о погоде".

Человеческие типажи

head in the clouds – в отрыве от реальности (витать в облаках)
You have your head in the clouds if you think Dan loves you.

Кстати, английские идиомы о голове

reach for the moon – амбициозный, стремящийся многого достичь
Helene’s mam encouraged her to reach for the moon.

fair-weather friend – ненадежный друг
I hoped I could count on Nick, but I suddenly realized that he was a fair-weather friend.

windbag – болтун, пустомеля
Travelling with Anny? O, no! She is a real windbag!

Согласитесь, в этих «погодных» типажах трудно обнаружить привычного для нас прагматичного, отстраненного и вежливого англичанина.

Привлекательные проявления

Впрочем, здесь мы уже местами встречаем англичанина, знающего, куда дело движется, и готового воспользоваться подвернувшейся возможностью. Да и просто чувствующего себя уверенным и счастливым.

on cloud nine – счастливый
Bob is going to marry soon and he is on cloud nine.

brighten up the day – чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию
Your funny letter brightened up my day.

go down a storm – быть приятным или успешным
Mark is sure that my speech went down a storm.

right as rain – чувствовать себя хорошо
Don't worry, I’ll be right as rain soon!

know which way the wind blows – понимать, куда дело движется
Our boss always knows which way the wind is blowing.

make hay while sun shines – воспользоваться, пока есть возможность
And Nina decided to make hay while the sun shines.

come rain or shine – прийти, несмотря ни на какие обстоятельства
Ron will be on the date come rain or shine.

take by storm – пленять, увлекать
This music took my friends by storm.

Непривлекательные проявления

Ну а здесь мы даже с некоторым удовлетворением обнаруживаем среди англичан раздражительных, жуликоватых, безбашенных, ленивых и обездоленных типов.

get the wind up – становиться испуганным
The children got the wind up when the dog growled.

have a face like thunder – быть весьма рассерженным
After that party, my mother had a face like thunder.

sail close to the wind – действовать весьма рискованно
Tom sailed close to the wind with his gambling.

throw caution to the wind – сильно рисковать, отбросить все предосторожности
Our team threw caution to the wind and rushed to the attack.

сhase rainbows – гоняться за недостижимым
If you’re trying to get a promotion without any achievement, you’re just chasing rainbows.

blue skies – излишне оптимистичный взгляд на вещи
Kelly had blue skies hopes for her ability.

run hot and cold – испытывать противоречивые чувства или мысли
When he remembered Tamara, he ran hot and cold.

get wind of – узнать нечаянно о чем-либо скрываемом
Jack got wind of plan of staff reduction.

сloud of suspicion – отношение к человеку, которому нельзя доверять (облако подозрения)
Jack had a bad reputation and was under a cloud of suspicion in the town.

under a cloud – подозреваться в плохом
After this incident, Rick was under a cloud.

steal someone's thunder – присваивать себе заслуги и похвалы вместо другого
Frank stole my thunder when he told that this idea is his.

put on ice – переносить на другой день
I decide to put this visit on ice.

snowed under – перегруженный работой
Lisa is snowed under at work because her colleague is ill this week.

rain check – вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято
I’m so busy that I cannot go to the restaurant today. Could I take a rain check on that?

О далеком происхождении этого выражения можно прочитать, пройдя по ссылке. Добавлю здесь, что в период развития спорта в Англии оно нашло новое применение: так стали называть корешок билета на стадион или отдельный билет, дающий право прийти на перенесенную в связи с дождем спортивную игру (обычно это был бейсбол). В этом значении термин был введен в обиход в 1890 году. Кстати, статья о спорте и англичанах.

under the weather – больной, ослабевший
All holidays Paul was under the weather.

twisting in the wind – не имеющий помощи или поддержки
In New York she was twisting in the wind.

Экстремальные события

Из представленных ниже вариантов экстремальных событий мне лично больше всего понравился вариант №1:

windfall – неожиданно выигранные или полученные деньги
The windfall from my uncle was very timely.

long-winded – слишком длинная (речь и т.п.)
As usual, the speech of our director was long-winded.

like greased / (a streak of) lightning – очень быстрый
This sport car is going like a streak of lightning.

lightning fast – очень быстрый
Three athletes were lightning fast when they were finishing.

once in a blue moon – очень редко
You can see such bird here once in a blue moon!

be a breeze – весьма легко сделать
All Jane’s tasks were a breeze.

there’s something in the wind – когда кто-то полагает, что должно произойти что-то важное
Victor, what’s up?! There’s something in the wind.

raindrop in the drought – ждать того, что явно не должно случиться (ждать дождя в засуху)
Getting a bonus now is like waiting for a raindrop in the drought.

Бурные события

Тему бурь, гроз и штормов пришлось вынести в отдельный топик, наверное для англичан как островитян и моряков он особенно актуален.

calm (quiet / lull) before the storm – затишье перед бурей
But my holiday was just the calm before the storm.

storm is brewing – приближается эмоциональный взрыв, тучи сгущаются
All signs tell me that a storm is brewing.

storm in a teacup (tempest in a teapot) – много шума из-за пустяков (буря в стакане)
We were arguing all day, but it was just a storm in a teacup.

bolt from the blue – совершенно неожиданное событие (как гром среди ясного неба)
The company bankruptcy came as a bolt from the blue.

stormy relationship – противоречивые отношения
Karl’s family is full of stormy relationship, but they are happy.

Подробнее в обзоре идиом о любви и отношениях 

Встреча с проблемой

Тема проблем и их преодоления появляется практически в каждой подборке английских идиом. Погодные явления предоставили отличные возможности пройти цикл от появления проблемы до ее успешного преодоления.

cloud on the horizon – проблема на горизонте
Lora changed her employer and now there is no cloud on the horizon.

chill wind of (something) – начать сталкиваться с проблемами
Russian automotive industry is facing the chill wind of the crisis.

in a fog – в замешательстве (в тумане)

in the eye of the storm – глубокая вовлеченность в крупную проблему
The President was in the eye of the storm during the Caribbean crisis.

it never rains but it pours – за одной бедой приходит еще худшая (пришла беда – открывай ворота)
After the divorce Rita was fired - it never rains but it pours!

for a rainy day – на черный день
My young friend, you should save some money for a rainy day.

every cloud has a silver lining – в каждой проблеме можно найти что-то позитивное
The break-off with Bella was a difficult experience for me, but every cloud has a silver lining and now I’m feeling calm and happy.

weather a storm – преодолевать кризис
New company director declared that we’ll weather the storm next year.

И наконец - о погоде

Да, наконец-то мы добрались до выражений, посвященных непосредственно погоде! Правда. их набралось немного. И они тоже какие-то экстремальные: мороз, проливной дождь и душный "мертвый сезон". Наверное, при желании можно найти и другие, поприятней, но во всяком случае я их специально не отбирал, чтобы были только экстремальные.

colder than a witch's tit – морозно
«Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.» (Джером Д. Сэлинджер, Над пропастью во ржи; кстати, о преодолении экзистенциального кризиса героями Сэлинджера)

Мне встретилось английское предание, что в давние времена груди ведьм рассматривались как эталон для измерения холодных температур. И если груди ведьм поддерживали температуру замерзания, то ниже нее была еще более низкая температура, мороз. В общем, не хотел бы я встретиться с такой Снегурочкой.

Jack Frost – Дед мороз, морозный день
Английский фольклорный персонаж, который, согласно детским сказкам, приносит зимние морозы и разрисовывает окна затейливыми узорами.

three dog night - очень холодная ночь

silly season – «мертвый сезон»
There was the silly season and Johnsons went out to Spain.

Период времени в середине лета, период летних отпусков, когда Парламент закрыт и почти нет интересных новостей в СМИ.

bucket down – идет проливной дождь
It’s bucketing down so I’ll stay at home.

raining cats and dogs – идет проливной дождь

 

Итак, в основном это идиомы о человеческих проявлениях, выраженные в терминах погодных явлений.

Схожая ситуация прослеживается и с другими тематическими группами идиом, но в данном случае связка «погода - человек» наиболее сильна. Так что они вроде бы и о погоде, но почти все время о нас самих, или точнее сказать – об англичанах.

Если попытаться оценить, как английская погода проявила себя в приведенных словосочетаниях, то напрашивается вывод, что это всё больше негативные, бурные, сомнительные проявления. В части погоды это вызывает меньше вопросов, ведь переменчивость британской погоды широко известна. В части вырисовывающихся национальных черт англичан вопросов больше, хотя строго говоря у них обнаруживается и немало привлекательных черт.

Как видите, выражений о погоде набралось немало. И это отнюдь не полная подборка. Но мне кажется, что этого вполне достаточно.
А если кому недостаточно, то могу лишь посоветовать перейти на статьи с близкой тематикой:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!  


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий


Комментарии   

юрий
0 # юрий 03.03.2016 13:55
raining cats and dogs – идет проливной дождь
Это аналог нашего "В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит"? Правильно понял?
И таки да, английских оказалось больше!!!
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 03.03.2016 21:45
Юрий, да, это вполне подходящий аналог! :-)
Кстати, про это выражение у меня есть отдельная статья, где сравниваются различные версии его происхождения. Это оказалось увлекательно!
Ответить