Идиомы про еду

Англичанки пьют чайАвтор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку идиом про еду на английском языке.

Она содержит более 40 идиом.

Отобранные выражения сведены в тематические группы: Приятное и вкусное, Проблемы и горести, Пустяки и важное, Глотание слов и ворон, Объедение и объедание, Переоценка своих возможностей, Человеческие проявления, Тосты. 

Приятное и вкусное

done to a T (done to a turn) – приготовлено точь-в точь как надо, сделано на отлично
My mam accepts that everything was done to a T.

icing on the cake – даже лучше чем было, просто замечательно!
If I won a prize it'd be icing on the cake!

(as)warm as toast - очень теплый и уютный
Our meeting with Helen was as warm as toast.

acquire a taste for – распробовать, входить во вкус
John has acquired a taste for jokes in our company.

(one's) cup of tea – чье-то увлечение или хобби, в чьем-либо вкусе
Going to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
Обычно это выражение используется в отрицательной форме.

Итак, мы начали с приятного, удачного, вкусного. Ведь именно этого мы ждем, садясь за накрытый стол. И получаем огромное удовольствие, когда блюдо приготовлено точно так как надо, а иногда даже превосходит наши ожидания.

Проблемы и горести

И всё же я вынужден признать, что словосочетаний о пище, выражающих проблемы и трудности, у англичан оказалось намного больше. Мне кажется, что так оно и есть на самом деле, при отборе я не отдавал предпочтение проблемным выражениям.

В качестве возможного объяснения такой ситуации можно вспомнить известное высказывание писателя Льва Толстого о том, что все счастливые семьи похожи друг на друга, а каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). Почему бы с радостями и проблемами дело не обстояло таким же образом?

cook (someone's) goose / (one's) goose is cooked – создавать серьезные проблемы кому-то
I cooked my goose when I lied to my friend.

in the soup – в тяжелом, затруднительном положении
Dan left his boss in the soup.

hot potato – неудобная проблема, которую лучше обойти

Наш аналог словосочетания «слишком много поваров портят бульон» – «у семи нянек дитя без глаза»:
too many cooks spoil the broth – от лишних участников только проблемы
Who are all these guys? Too many cooks spoil the broth!

you can't make an omelette without breaking the eggs – наши действия не могут не вызывать последствий
Marc, you must do it! You can't make an omelette without breaking the eggs.
Согласитесь, весьма выразительная фраза! И ведь трудно поспорить с тем, что у вас не получится сделать омлет, не разбив яиц.

half-baked - недодуманный, незрелый
I think, it is a half-baked plan.

there is no such thing as a free lunch – ничего не дается даром
In college Sue understood that there is no such thing as a free lunch.

pie in the sky – несбыточные надежды или планы
What is your next pie in the sky?
Любопытно, что это пример распространения в языке слов своего рода шлягера, песни членов американской организации "Индустриальные рабочие мира": You'll get pie in the sky when you die. - И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.

not for all the tea in China – ни за что
I will not for all the tea in China buy this suit.
Китайский чай долгое время был важной составляющей британской международной торговли. Свидетельством этого является наличие еще одного ходового выражения о нем – price of tea in China.

cry over spilled (spilt) milk – горевать о случившемся
Richard never cries over spilled milk.
В русском языке примерные аналоги этого выражения: потерянного не воротишь, слезами горю не поможешь.

for peanuts – за гроши
I don’t want to work for peanuts!

Пустяки и важное

Наверное и правда, что может быть легче и проще, чем съесть кусок вкусного пирога.  Такие пустяки нравятся мне больше, чем разные прочие пустяки, невкусные. В русском языке есть схожее выражение - "как семечки".

piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело
Don’t worry, it’s a piece of cake for Victor.

(as)easy as apple pie – очень легкий, простой
First task was as easy as apple pie.

small potatoes – пустяки, мелочи
That discount is no small potatoes, I’ll buy your bike.

greatest thing since sliced bread – наиважнейшая вещь из всех
Nataly believes her husband is the greatest thing since sliced bread.

Глотание слов и ворон

Похоже, что невоздержанность некоторых британцев в своих речах нередко приводила к плачевным результатам: им приходилось глотать то ворону, то шапку, то свои же слова обратно.

Возможно, именно по этой причине им пришлось выработать в себе ту самую знаменитую английскую сдержанность и немногословность. А глотание всех этих невкусных вещей сохранилось только в идиомах.

eat crow – взять назад свои слова, признать свою неправоту
It is my mistake. So I have to eat crow.

eat (one`s) words – брать назад свои слова
Next day Sam came back and told Mary he had to eat his words.

eat (one's) hat – выражение полной уверенности в чем-то
Действительно, нужно быть сильно уверенным в чем-то, чтобы пообещать съесть свою шляпу в случае если это окажется не так
I'll eat my hat if Leo drinks some whisky!

eat humble pie – унижаться, проглотить обиду
Nick was forced to eat humble pie after he lost the new annual report.

Объедение и объедание

Судя по ряду выражений, раньше многие англичане были не прочь сытно поесть (объедение), а некоторые предпочитали делать это в чужих домах (объедание).

Похоже, что сейчас эти не совсем здоровые склонности в целом удалось преодолеть. По крайней мере именно такое впечатление складывается при взгляде на фигуры англичан и англичанок.

cook up a storm – приготовить много еды
My aunt cooked up a storm for the party.

eat (someone) out of house and home – объесть кого-то, съесть много еды в чьем-то доме
Peter is eating his friends out of house and home.

have a lot on one's plate – быть занятым по горло
Sorry, I have a lot on my plate today.

couch potato – проводящий много времени за просмотром телевизора, поеданием снеков и т.п.

Переоценка своих возможностей

Интересное продолжение темы переедания. Похоже, что в особо изобильных застольных ситуациях желание съесть всего побольше наталкивалось на ограниченные возможности бедного организма. И это трагическое противоречие не могло не закрепиться в ряде словосочетаний.

bite off more than one can chew – переоценить свои силы, взяться за непосильное дело
Rita bit off more than she could chew when she decided to write a poem.
Да, наверное каждый из нас встречался с такой ситуацией – откусываешь больше, чем можешь проглотить.

eyes are bigger than one's stomach – переоценить свои силы
My eyes were bigger than my stomach and I had to close the project.

eat one`s cake and have it too (have one's cake and eat it too) – пытаться делать взаимоисключающие вещи, пытаться совместить несовместимое
I wanted to have my cake and eat it too with all my plans.

Человеческие проявления

К счастью, помимо обжорства и проблем, устойчивые выражения про различные продукты и напитки сумели отразить богатый диапазон человеческих проявлений. Просматривая эти выражения, можно попутно задуматься над тем, какие из них тебе подходят. И даже над тем, хорошее ты яйцо или плохое.

polish the apple – льстить кому-нибудь (полировать яблоко)
Ivan is always polishing the apple with our director.

full of beans – энергичный, жизнерадостный
My girlfriend is very attractive and full of beans.

know which side one's bread is buttered - понимать свою выгоду, быть себе на уме (знать, с какой стороны хлеб намазан маслом)
Max knows which side his bread is buttered when he discusses the deal.

milk of human kindness – добросердечие, доброта, сострадание
His grandmother was full of the milk of human kindness.
Данное выражение по происхождению относится к шекспировским: Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily... " (В. Шекспир, Макбет, акт I, сцена 5)

milk (someone) for (something) - давить на кого-то для получения информации или денег, «доить» кого-то
The ex-boyfriend was trying to milk Nadya for her money.

bad egg – непутевый человек
good egg – хороший человек
Bill always was a bad egg and Rob was a good egg in our family.

walk on eggshells/eggs – быть осторожным
I must walk on eggs when we discuss this question with my wife.

forbidden fruit – притягательное своим незаконным или аморальным характером
This film was forbidden fruit for our teachers.

take (something) with a grain of salt – относиться с сомнением, скептически
You should take Sam’s ideas with a grain of salt.

Тосты

А в заключение приятно констатировать, что у нас с англичанами хватает общего. Вот, например, тосты у них совсем как у нас. Незатейливые, ближе к делу.

Bottoms up! – Пей до дна!
Drink it all down. Bottoms up! – my colleague said.

(Here's) mud in your eye! – Ваше здоровье!
Here's mud in your eye! – It was my final toast.
Правда, почему соринка в глазу – хороший повод выпить, для меня так и осталось непонятным...

 

Считается, что англичане не уделяют особого внимания гастрономическим изыскам. И меню среднего англичанина проще и предсказуемей, чем меню среднего француза или итальянца. Однако разнообразных устойчивых выражений о пище и в Англии накопилось немало.

Следует сказать, что в этой достаточно представительной подборке содержится лишь малая часть имеющихся идиоматических выражений о еде. В данном случае я отобрал лишь те выражения, которые показались мне несущими интересное содержание и образными.

Думаю, что идиом о еде в этой статье оказалось достаточно для всех. Желающим же продолжить изучение английского языка могу предложить еще несколько статей:

А для ценящих тему еды и склонных сравнивать разные языки предлагаю прочитать небольшую статью про русские идиомы о еде.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!  


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий