Идиомы о подарках

Знаменитые рождественские чулкиАвтор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку идиом о подарках на английском языке.

В нее включено 15 идиом.

По-крупному, дело ограничивается тремя темами: лошади, Рождество, мужчины. И это мне нравится, потому что не нужно придумывать, как сгруппировать материал.

Лошади и слон

Видимо, сказывается богатое колониальное прошлое Англии, но ограничиться лошадьми не удалось. Пришлось присоседить к ним белого слона.

Начнем с хорошо знакомого нам дареного коня, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан:
Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно
Пример использования: Kate never looks a gift horse in the mouth.
Отмечу, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.

В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот (как вы помните, внутри Троянского коня были спрятаны греческие воины). И ведь приводят:
Beware of Greeks bearing gifts – не доверяй сопернику, предлагающему сделать что-нибудь приятное для тебя (у нас это выражение известно как «бойтесь данайцев, дары приносящих»)
К примеру: It was strange. I remembered: beware of Greeks bearing gifts.

И раз уж они взялись за это несохранившееся произведение деревянного зодчества, то постарались извлечь из него как можно больше пользы:
Gift horse – аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке

И как раз чтобы окончательно закрепить обоснованность позиции недоверчивых англичан, в игру наконец-то вступает белый слон. Все ли знают, куда надо смотреть дареному слону? Правильно, надо смотреть на его кожу, какого она цвета:
White elephant — дорогостоящий проект, не приносящий пользы или выгоды
Это выражение появилось в связи с легендой о том, что король Сиама дарил неугодным ему людям белого слона. Такой подарок оказывался весьма обременительным: белого слона нельзя было использовать как рабочее животное, поскольку он считался священным. А затраты на содержание слона были немалыми (кстати, знаете ли вы, кого дешевле содержать, собаку или кошку?).
Не могу привести удачного русского аналога этой идиомы, и это немного странно, ведь у нас явно имеется тяга к этим белым слонам.

Рождественские подарки

Как и следовало ожидать, основная часть английских подарочных идиом уютно расположилась вокруг Рождества. Как часто бывает с давними традициями, тут лучше не полагаться на буквальный перевод. Чтобы, например, не отмечать в одиночестве некий День боксера:
Boxing day - День подарков (26 декабря)
Этот день после Рождества получил свое название из-за того, что в викторианские времена господа дарили в этот день своим слугам подарки в небольших коробках. А так как слуг тогда было немало, то получился массовый «День коробок».

Однако детям больше нравится другой способ получать подарки:
Christmas stockings – Рождественские чулки
В ночь накануне рождества они вешают свои разноцветные чулки (носки) у камина, обоснованно надеясь найти в них утром небольшие подарки от Санта-Клауса. Впрочем, самые непослушные дети рискуют получить лишь насыпанные в чулок угольки.
Согласно легенде, Святой Николай странствовал по свету, помогая нуждающимся. Однажды на Рождество он попал в деревню, в которой жил вдовец, у которого не было денег на приданое для трех своих дочерей. Мужчина был гордым и не взял бы деньги. Поэтому Святой Николай пошел на хитрость: он бросил несколько золотых монет в каминную трубу. Да так ловко, что они попали в сушащиеся у камина чулки девушек.

Было бы странно, если бы торговцы не воспользовались этой традицией:
Stocking stuffer – небольшие подарочки для рождественских чулков, выпускаемые под Рождество

Наверное, к таким подаркам хорошо подходит вот это выражение на английском:
Good things come in small packages – размер подарка не определяет его ценность

Приятно бывает, когда такой чулочный подарок продавец дает тебе бесплатно, в придачу к более солидному подарку:
Free gift – буквально «бесплатный подарок» (масло масляное?)

В предрождественские дни особой популярностью пользуется
Wrapping paper - обёрточная бумага для подарков

А все люди, независимо от профессии, пола и социального положения, превращаются в
Festive shoppers - покупатели подарков к празднику

Лучший подарок женщине

Наверняка многие из вас мучились вопросом выбора подарка женщине. Если верить приведенной ниже английской идиоме, то лучшим подарком в таком случае является мужчина. Но на практике с этим советом возникают многочисленные затруднения. Начиная с того, что мало кто из мужчин желает стать таким подарком. И заканчивая тем, что непонятно, нужен ли такой подарок-мужчина, если у этой женщины мужчина уже есть (пусть и тот еще подарочек). Но обратимся к первоисточнику:
God's gift (to women) – это выражение (подарок Бога) имеет юмористический оттенок и обозначает чертовски привлекательного мужчину
Пример использования: John thinks he's God's gift to women.

Если же мужчина не обладает красотой и молодостью Аполлона, то он все равно может оказаться хорошим подарком для женщины. Правда в таком случае ему очень не помешает солидный банковский счет:
Sugar-Daddy - пожилой поклонник или любовник молодой женщины, делающий ей богатые подарки
К примеру: Your sugar-daddy is so funny!

Так или иначе, сахарный вы мужчина или «от бога», чтобы произвести нужное впечатление на женщину вам понадобится вот это:
The gift of gab – дар красноречия
Пример использования: Fidel Castro really has the gift of gab.

Ну а если с даром красноречия (или болтливостью) вам не повезло, то у вас все равно наверняка найдется какой-нибудь полезный для женщины дар:
Have a gift for (doing) something – иметь природные способности к чему-либо
К примеру: Dan has a gift for dancing.

 

Кстати, разместил на Буридо обзор фразеологизмов о подарках и праздниках. В русском языке устойчивых выражений о праздниках оказалось значительно больше, чем устойчивых выражений о подарках. 

Не знаю, окажутся ли они для вас подарками, но могу предложить вам также несколько статей для изучающих английский язык:

А если эта статья вам понравилась и вы захотели поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий


Комментарии   

Мария
0 # Мария 25.09.2016 17:18
Очень пригодилась ваша подборка, за что большое спасибо. Я и моя учительница оценили ваши труды. Самое главное запомнить эти замечательные выражения и уметь их применять, а оценка не так уж и важна. Большое еще раз спасибо!
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 26.09.2016 01:19
Мария, большое спасибо! :-)
Мне ужасно приятно получить от Вас этот отзыв!
На практике, комментарии на блоге обычно пишут другие блогеры. Это тоже приятно, но понимаешь, что чаще им эти идиомы, например, не то что нужны, а так, в принципе интересны.
А узнать, что они понравились именно тому, кому нужны - это заветное желание многих блогеров.
А ваш подход к оценкам я вполне разделяю. ;-)
Ответить
Ольга Мамина
0 # Ольга Мамина 13.05.2015 07:05
Интересные выражения. Хотя мне, знающей английский на уровне "Лондон - столица Великобритании" до идиом далеко. Мне нужно все с самого начала изучать ;-) .
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 14.05.2015 00:56
Ольга, советую Вам, когда возьметесь за изучение английского, размещать на своём блоге статьи с английскими словами и выражениями.
И языковая практика хорошая, и блогу, и посетителям польза ;-)
Мне самому это помогает хоть как-то приудерживать остатки знания английского.
Ответить