Увлекательные английские идиомы-2

Кусочек ЛондонаАвтор: Дмитрий Сироткин

Продолжаю делиться с вами увлекательными английскими идиомами.

В этом обзоре немало на редкость удачных выражений, образных и коротких.  Всего в него вошло 23 идиомы.

Пряный аромат империи

Имперское прошлое Великобритании до сих пор сильно влияет на события в мире. Но мы не будем углубляться в экзотику и остановимся всего на нескольких идиомах.

price of tea in China Что-нибудь неподходящее или незначительное для предмета обсуждения
Если Франция ассоциируется у нас с кофе, то Англия – с чаем. И это не случайно. Англия долго была основным поставщиком чая в Европу, наряду с рядом других колониальных товаров. Цена чая в Китае была важной темой в Англии в период до и после 19 века. Она часто упоминалась в Британской палате общин.

cup of tea Чье-то увлечение или хобби
А эта чайная идиома как раз показывает, что в Англии чашка чая стала чем-то вроде единицы измерения.

close your eyes and think of England Принять ситуацию и спокойно перенести (неприятную или нежеланную близость с мужем) 
«Закрой глаза и думай об Англии» - патриотический совет викторианской эпохи, дававшийся женщинам, чьи мужья должны были вскоре вступить с ними в близость, поощряя их думать о том, как полезны для Англии будут их дети (которые станут солдатами, моряками и т.д.). И все-таки в империях всегда что-то не так, не по-человечески…

half-pint Ребенок
Можно предположить, что именно среди мужественных имперских отцов, которые не прочь пропустить пинту-другую-третью пива, родилось такое специфическое выражение для обозначения детей – «пол-пинты».

Бизнес и промышленность

butter one's bread on both sides Получать выгоду от двух вещей в одно и то же время; особенно когда эти вещи кажутся несовместимыми 

Намазывать маслом один кусок хлеба с двух сторон. Эта на первый взгляд незамысловатая фраза по-моему очень хорошо выражает искусство бизнеса. Не ее ли вспомнил гуру современного менеджмента Джим Коллинз, когда сформулировал такую черту успешного бизнеса как «гениальность союза и» (например, совмещение прибыли и нравственных ценностей). 

cook the books Фальсифицировать бухгалтерские документы
Что ж, к искусству бизнеса относится и умение стряпать сомнительные отчеты для налоговых органов. Хотя мне лично оно и не нравится. А вот само выражение мне понравилось. Кстати - подборка идиом о книгах.

great unwashed Пренебрежительный термин для простого народа, особенно – для рабочего класса
Конечно, термин пренебрежительный – «немытый». Но в то же время ведь и «великий». В этом есть что-то уважительное. Может быть, это некоторым образом объясняет, почему в Англии не было никакой пролетарской революции?

carry coals to Newcastle Делать что-то ненужное или излишнее
По смыслу «везти уголь в Ньюкасл» аналогично нашему «ехать в Тулу со своим самоваром». Ньюкасл был главным городом, экспортирующим уголь, так что посылать туда уголь было бы бессмысленно.

Впоследствии на блоге появилась отдельная подборка идиом о бизнесе.

Игры и сказки

play fast and loose Пренебрегать нормами поведенияем, особенно для достижения своих намерений 
Выражение произошло от названия игры Fast-and-loose, использующей мошеннический трюк. На ярмарках желающим предлагалось ткнуть палкой внутрь одной из вроде бы петель сложенного на земле веревочного пояса так чтобы веревка зацепилась за палку, когда веревку станут вытягивать. Однако веревка огибала палку и освобождалась, как и кошельки азартных участников ярмарки.

Это выражение было в ходу у английских писателей. Например, Вильям Шекспир использует его в «Жизни и смерти короля Джона» (1596 год).

royal bumps Давний ритуал многократно ударять человека об пол, держа его за руки и за ноги лицом вверх
Вступительное испытание близкое по духу нашей дедовщине. В современное время превратилось в беспечную забаву по отсчитыванию таким образом числа лет, исполнившихся молодому человеку. К сожалению, мне не удалось выяснить, почему это сомнительное удовольствие названо королевским.

grin like a Cheshire Cat Улыбаться широко, самодовольно
Не знаю, с чем это связано, но в 20-м веке Англия вдруг стала ведущим производителем сказок. Винни-Пух, Питер Пэн, Мэри Поппинс, Бильбо Бэггинс… В каждой из этих историй создается отдельный сказочный мир. Но особым своеобразием отличается сказочный мир, созданный Льюисом Кэроллом в «Алисе в стране чудес». И почему-то многим запомнилась улыбка Чеширского Кота, последней растворяющаяся в воздухе. Та еще задача ее себе представить… Подробнее о Чеширском коте в матерале об английских идиомах о кошках.

rabbit hole Путь в сказочный мир
Как вы помните, Алиса имела неосторожность устремиться за Кроликом в кроличью нору и оказалась в стране чудес. Желающих повторить ее путь оказалось немало. Правда, чаще речь идет о различных методах изменения сознания. Конкретные способы меняются, но за всеми ними закрепилось название «кроличья нора».

kill the rabbit Получить положительный результат теста на беременность
Кстати, про кроликов. Следующую идиому трудно отнести к сказочным, но что-то необычное в ней точно есть. Регулярно можно наткнуться на заумные рассуждения о взаимосвязи смерти и рождения. Обычно они несколько отвлеченны. Но не у наших англичан. Если она «убила кролика», то у нее ожидается бэби. Оказывается, до времени мгновенных тестов на беременность взятую у женщины пробу вкалывали кролику. Как утверждают, кролик умирал, если в пробе присутствовал гормон беременности.

go the way of the dodo стать устаревшим или вышедшим из употребления
Вообще-то, додо – это бескрылые птицы африканского острова Маврикий, оказавшиеся не готовыми к появлению людей и приплывших с ними хищных домашних животных. И вымершие ориентировочно в 17-м веке. Однако, эта птица стала английской после того как Льюис Кэролл сделал ее одним из персонажей «Алисы в стране чудес». И более того, с иронией изобразил в образе этой непрактичной птицы самого себя.

Идиоматические персонажи

Мне трудно было обойти несколько «вкусных» словечек, обозначающих любопытные типажи английской жизни.

golf widow Женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф
Своеобразное свидетельство большой роли спорта в жизни англичан. Наверное, непосредственный перевод этого выражения – гольфовая вдова. Что ж, в таком случае отнюдь не все в Англии любят спорт…

party animal Человек, отличающийся частым, энергичным участием в вечеринках, особенно в бурных и неумеренных проявлениях
У каждого своя профессия. Кому-то приходится работать животным вечеринок. Трудная профессия на грани фола.

sex on a stick Особа, считающаяся весьма сексуально привлекательной
И как раз там же, на вечеринке вы можете обнаружить «секс на палочке» (почему-то по ассоциации в голове возникает старое-доброе эскимо на палочке). Так что вместе эти два персонажа могут удачно изображать на вечеринке «чудовище и красавицу».

Смотрите также обзор идиом о любви

butterfly upon a wheel Невинный человек (обычно женщина), раздавленный жизненными неудачами
К сожалению, некоторые такие привлекательные женщины в итоге каким-то образом оказываются «задавленными бабочками».

private eye Частный детектив, нанимаемый для сбора информации о ком-нибудь
Еще один удачный образ. Хотя называть знаменитого Шерлока Холмса таким вот «глазом» я бы не стал, масштаб явно другой.

Горячие потэйтос и мама-холодильник

Так получилось, что выкопалось сразу три идиомных «картофеля», так что решил сделать про них отдельный подраздельчик. Дополнив их «мамой-холодильником».

couch potato Человек, который проводит много времени за такими занятиями как просмотр телевизора, поеданием снеков или выпивкой
На русский это можно было бы перевести как «диванный овощ». Не совсем понятно, почему в качестве ленивого овоща выбрана картошка. Может быть, потому что обычно картофелины лежат в земле сами по себе, а корни откуда-то сбоку их питают. В любом случае таких овощей и у нас хватает.

mouse potato Человек, тратящий слишком много времени на использование компьютера
История возникновения этого выражения явно не теряется в веках. Оно произошло от скрещивания couch potato с компьютерной мышью. Увы, оно тоже весьма актуально для нас.

hot potato Неудобная или деликатная проблема, с которой никто не хочет быть связанным
А это выражение произошло от игры в «горячую картошку», когда нужно как можно быстрее перебросить мяч другому, чтобы ко времени Х не оказаться с ним на руках. У нас в такую игру тоже играют.

refrigerator mother Эмоционально холодная мать, которая не проявляет заботы или любви к своему ребенку 
Ничего хорошего в такой «снежной королеве» конечно нет. Хорошо лишь то, что англичане высветили эту проблему, чем, надеюсь, помогли хотя бы некоторым «замороженным» детям. Ведь кому же будет приятно, если тебя назовут «мамой-холодильником».

 

Данный обзор является продолжением обзора увлекательных идиом, в котором собраны в основном идиомы, укорененные в богатой истории Англии.

На этом заканчиваю тему увлекательных английских идиом. Да наверное и в целом пора притормозить с темой английских идиом на Буридо. Их тут уже достаточно, и популярных идиом, и тоже достаточно популярных разговорных идиом. Притормозил какое-то время, но потом не удержался и подготовил обзор идиом о подарках и еще обзор идиом о книгах. И так далее. По-моему, очень симпатичные темы.

 

А если вы захотели поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий


Комментарии   

Виктория
0 # Виктория 02.11.2014 14:55
Очень интересная подборка! С большим удовольствием прочла, некоторые выражения выписала, буду использовать. Да, для нас очень актуально mouse potato, а для некоторых моих знакомых refrigerator mother.
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 02.11.2014 16:23
Виктория, спасибо! Мне особенно приятно, когда не просто читают, но и пользуются этими подборками для изучающих английский язык. :lol:
Согласен, два эти персонажа встречаются и в нашей жизни. Только что вот о golf widow у нас никогда не слыхал. Но и они наверное у нас появляются вслед за полями для гольфа ;-)
Ответить
Александр
0 # Александр 13.10.2014 13:35
Любопытная подборка!
Некоторые выражения (про чай, про кроликов) я бы перевел дословно, не зная, что за ними следует двойной смысл.
Спасибо, Дмитрий!
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 13.10.2014 21:27
Пожалуйста, Александр! :-)
Сам я тоже получил немало удовольствия, прорабатывая материал для этого обзора.
Наверное, можно было бы представить новым методом самостоятельног о изучения английского языка написание таких обзоров.
Но скорее всего его уже и так используют ;-)
Ответить