Английские идиомы на Буридо: развороты темы

К английским идиомам о едеК английским идиомам о погодеАнглийские идиомы на Буридо: как развивать эту тему?

Они появляются на сайте не поточным методом, а штучным, индивидуальным.

Выбор тем постов с идиомами

Я совсем не уверен, что такой метод эффективен с точки зрения быстрого наполнения сайта контентом. Но зато материал получается интересный и обычно достаточно объёмный.

И тут я наконец-то непосредственно переходу к теме этого поста. Любопытно, что логика выбора тем для очередной подборки идиом со временем менялась.

Началось всё с вполне прагматичного подхода. Были выбраны две ходовые темы: популярные идиоматические выражения, а также разговорные идиоматические выражения. Это были просто списки часто употребляемых английских выражений с переводом и примером употребления. И сопровождаемые небольшим вводным текстом. Подготовили их, кстати, мои сыновья Георгий и Сергей.

Далее появилась увлекательная идея собрать увлекательные идиомы. Реализация этой идеи потребовала немало времени. Но зато доставило мне удовольствие. Как правило, фразы сопровождались живым текстом. А в некоторых случаях — и историей их возникновения.

Кстати, позже я вернулся к этому «жанру», подготовив отдельную статью о версиях происхождения весьма известного выражения английского языка: it’s raining cats and dogs.

Нахождение тем на сайте

На следующем этапе появилась «повторюшная» идея сделать подборки фразеологизмов по тем темам, которые я развиваю на блоге. В результате появились достаточно объёмные статьи об идиомах о спорте, идиомах о подарках, идиомах о книгах, идиомах о кошках и собаках.

Не могу сказать, что в них можно найти много интересных исторических экскурсов. Но задача осмысленно структурировать и удачно подать немалое число английских выражений оказалась достаточно творческой. Ведь обычно все ограничивается  простым размещением списка идиом. Либо живеньким текстом о 5-10 наиболее известных идиомах.

Затем я вернулся к «маркетинговой» идее писать о наиболее востребованных у российского читателя темах идиоматических выражений. Но вполне конкретных. На основе анализа поисковых запросов были выбраны фразы о еде. А также, уже совсем недавно, — фразы о погоде. Их, как вы можете догадаться, тоже оказалось немало.

Наконец, возникла идея «двойников»: в дополнение к статье об английских идиомах по определённой теме готовить небольшую подборку русских фразеологизмов (идиом) по этой же теме. Например, так появился пост о русских фразеологизмах о погоде. Занявшись русскими идиоматическими выражениями, я обнаружил, что они намного слабее представлены в интернете, чем аналогичные английские. Не знаю, чем это можно объяснить. С учётом общеизвестных богатства и образности русского языка.

Посмотрим, как пойдёт эта идея. В любом случае сравнивать различия между англичанами и русскими, находящими проявление в устойчивых выражениях двух языков, интересно. Ведь изначально совершенно не знаешь, что обнаружится.

Вместо заключения

Вот такая многоходовка получилась в моей работе с идиомами английского языка. Кто-то может сказать, что я слишком перескакиваю с идеи на идею, и мне следует быть последовательнее. А кто-то, наоборот, решит, что я здорово продвинулся и проявил креативность.

В любом случае я планирую продолжить развивать это направление на Буридо. Надеюсь, что через некоторое время это найдёт отражение и в ощутимом росте посещаемости.

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии