Фразеологизмы-кальки

Фразеологизмы-кальки (открытка - пить на брудершафт)Подготовил фразеологизмы-кальки.

В нее вошло ровно 40 выражений.

Фразеологизмы-кальки распределены по источникам заимствования. Они из латыни, из немецкого языка, из французского языка, из английского языка. Приводятся значения фразеологизмов.

Латынь

  • Бумага не краснеет — в содержании письменного или печатного текста может быть ложь, клевета, искажение фактов и т. п. (epistola non erubescit)
  • Взвешивать за и против — обдумывать положительные и отрицательные стороны чего-либо (от pro et contra)
  • Волей-неволей — независимо от желания или нежелания кого-либо (volens nolens)
  • До греческих календ — на неопределённо долгий срок (отложить, никогда не сделать, так как счёт по календам у греков не применялся) (ad Kalendas Graecas)
  • На первый взгляд — по первому впечатлению (a prima facie)
  • Порочный круг — безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, выход из которых или невозможен, или даёт отрицательные результаты (circulus vitiosus)
  • Правдами и неправдами — любыми средствами, не стесняясь в выборе средств (per fas et nefas)
  • С колыбели — с раннего возраста, с младенческих лет (ab incunabulis)
  • Салфет вашей милости — выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от salvete «будьте здоровы»)
  • Себе на уме — скрытный, расчетливый, хитрый (sibi in mente)
  • Сказано — сделано — если кто-либо решил, пообещал (сделать что-либо), то обязательно делает, выполняет намеченное (dictum — factum)

Кстати, латинские крылатые выражения

Немецкий язык

  • Вот где собака зарыта — в этом-то и заключается суть дела, вот в чём дело(Da ist der Hund begraben)
  • Выкидывать фортель — прибегать к неожиданным выходкам, уловкам, трюкам (Vorteil)
  • Довести до белого каления – лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить (j-n zur Weißglut bringen)
  • Крутить шуры-муры — флиртовать, кокетничать с кем-либо (der Schurrmurr)
  • Куй железо, пока горячо — не терять времени, используя благоприятные обстоятельства (das Eisen schmieden solange es heiß ist)
  • Пить на брудершафт— старый застольный обычай, по которому двое пьют вино, взявшись об руку, и устанавливают этим взаимную дружбу и обращение на «ты» (Brüderschaft trinken)
  • Разбить наголову — разбить полностью, окончательно (aufs Haupt schlagen)
  • Соломенная вдова — женщина, не живущая с мужем (die Strohwitwe)
  • У лжи короткие ноги — лучше не врать, так как обман все равно раскроется (Lügen haben kurze Beine)
  • Цирлих-манирлих — 1. жеманство, манерность; 2. об очень жеманном, манерном человеке (zierlich manierlich)

Французский язык

  • Бросать тень — 1. омрачать что-либо; 2. порочить (jetter les ombres sur quelque chose)
  • Вести двойную игру — двурушничать, действовать в интересах обеих противостоящих, противоборствующих сторон (jouer le double jeu)
  • Для очистки совести — в оправдание себя, своих поступков, чтобы не жалеть о чём-либо (par acquit de consience)
  • Задняя мысль — скрытое намерение, тайный умысел(arriére pensée)
  • Как на иголках — в состоянии крайнего беспокойства, волнения (être sur les êpines)
  • Ложный шаг — неправильный, опрометчивый поступок, необдуманное действие (faux pas)
  • На войне, как на войне — по-солдатски, по-военному, то есть приноравливаясь к обстоятельствам (à la guerre comme à la guerre)
  • Не в своей тарелке — 1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя) (ne pas etre dans son assiette)
  • От всего сердца — совершенно искренне, горячо и непосредственно (de tout mon coeur)
  • Показывать пальцем — открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо или что-либо (montrer du doigt)

Английский язык

  • Вариться в собственном соку — жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё (to stew in one’s juice)
  • Владычица морей — Великобритания (the queen of the seas)
  • Джентльмен удачи — удачливый, предприимчивый человек; авантюрист (gentleman of fortune)
  • Железный занавес — изоляция какой-либо страны, жесткий политический или идеологический барьер между народами (the iron curtain)
  • Желтая пресса — пресса, предназначенная для невзыскательного, массового читателя (yellow press)
  • Охота на ведьм — преследование инакомыслящих (witch-hunt)
  • Синий чулок — женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами (bluestocking)
  • Темная лошадка — неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась (dark horse)
  • Утечка мозгов — массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых (brain drain)
  • Холодная война — враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира (cold war)

 

Фразеологические кальки – это заимствования устойчивых выражений из других языков в виде их переводов. При этом фразеологизмы-кальки являются одним из видов заимствованных фразеологизмов.

Группы фразеологизмов, происходящих из разных языков, расположены по ориентировочной исторической очередности воздействия этих языков на русский язык. И в каждую группу включено по 10 фразеологизмов.

Итак, фразеологизмы-кальки представлены вашему вниманию. В дополнение вы можете ознакомиться со следующими материалами:

 

Кстати, буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Для этого воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии