Фразеологизмы о еде

Фразеологизмы о еде
Колобок - почти фразеологизм)В русском языке сложились и продолжают формироваться фразеологизмы о еде.

В этой статье приведено более 40  таких выражений.

Причем по ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о еде. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы о пище представлены хорошо, а в каких – плохо.

Приятное и вкусное

  • как сыр в масле кататься
  • как по маслу
  • манна небесная 
  • таять во рту 
  • молочные реки — кисельные берега 
  • пища богов 
  • пальчики оближешь 
  • обеденное время 
  • хлеб-соль 
  • вкушать ягодки 
  • уплетать за обе щеки 
  • просто вкуснятина!
  • язык проглотишь  

Как и у англичан, у нас обнаружилось не так уж много фразеологизмов о приятном и вкусном. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами: молоком, маслом и сыром. Что ж, пожалуй последний кризис подтверждает эту народную мудрость.

А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:

  • (as)warm as toast — очень теплый и уютный

Проблемы и горести

  • заварить кашу
  • расхлебывать кашу
  • первый блин комом
  • как кур во щи (в ощип)
  • питаться манной небесной 
  • сбоку припека
  • несолоно хлебавши
  • голод не тетка
  • дырка от бублика
  • сидеть на хлебе и воде  
  • калачом не заманишь 
  • ни за какие коврижки
  • объедки с барского стола
  • получить на орехи
  • есть как свинья 
  • хуже горькой редьки
  • хрен редьки не слаще
  • чепуха на постном масле

И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них немного больше, чем о приятном и вкусном. У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:

  • hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
  • you can’t make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий

Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.

Пустяки и важное

  • проще пареной репы
  • отделять мух от котлет 
  • за семь верст киселя хлебать
  • седьмая вода на киселе 
  • яйца выеденного не стоит

В группе про пустяки и важное в обоих языках набралось немного устойчивых выражений. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:

  • piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело

Человеческие проявления

  • ни рыба ни мясо
  • быть не в своей тарелке
  • в час по чайной ложке
  • вариться в собственном соку
  • тертый калач 
  • отрезанный ломоть
  • профессор кислых щей
  • (с этим человеком) каши не сваришь
  • мало каши ел 
  • (вместе) пуд соли съели
  • хлебом не корми

Это наверное наиболее интересная группа фразеологизмов про еду. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами. Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.

Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное (forbidden fruit).

Глотание слов и ворон

Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:

  • eat crow (съесть ворону) – взять назад свои слова, признать свою неправоту

У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…

 

Фразеологизмы о еде завершились. Далее вы можете перейти к цитатам про еду. Кстати, возможно вам будут интересны фразеологизмы о погоде, или может быть — фразеологизмы о кошках?

Из статей про английские идиомы могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It’s raining cats and dogs.

 

Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии