Фразеологизмы о еде
Автор: Дмитрий Сироткин
В русском языке сложились и продолжают формироваться фразеологизмы о еде.
В этой статье приведено более 40 таких выражений.
Причем по ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о еде. Так что мы просто посмотрим, в каких группах русские фразеологизмы о пище представлены хорошо, а в каких – плохо.
Приятное и вкусное
- как сыр в масле кататься
- как по маслу
- манна небесная
- таять во рту
- молочные реки - кисельные берега
- пища богов
- пальчики оближешь
- обеденное время
- хлеб-соль
- вкушать ягодки
- уплетать за обе щеки
- просто вкуснятина!
- язык проглотишь
Как и у англичан, у нас обнаружилось не так уж много фразеологизмов о приятном и вкусном. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами: молоком, маслом и сыром. Что ж, пожалуй последний кризис подтверждает эту народную мудрость.
А из английских идиом этой группы я бы привел вот эту, про хлебные тосты:
- (as)warm as toast - очень теплый и уютный
Проблемы и горести
- заварить кашу
- расхлебывать кашу
- первый блин комом
- как кур во щи (в ощип)
- питаться манной небесной
- сбоку припека
- несолоно хлебавши
- голод не тетка
- дырка от бублика
- сидеть на хлебе и воде
- калачом не заманишь
- ни за какие коврижки
- объедки с барского стола
- получить на орехи
- есть как свинья
- хуже горькой редьки
- хрен редьки не слаще
- чепуха на постном масле
И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них немного больше, чем о приятном и вкусном. У островитян же мне больше понравились вот эти две, довольно образные:
- hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти
- you can't make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий
Кстати, сладкому и горькому в жизни посвящен обзор фразеологизмов о жизни, смерти и рождении.
Пустяки и важное
- проще пареной репы
- отделять мух от котлет
- за семь верст киселя хлебать
- седьмая вода на киселе
- яйца выеденного не стоит
В группе про пустяки и важное в обоих языках набралось немного устойчивых выражений. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет:
- piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело
Человеческие проявления
- ни рыба ни мясо
- быть не в своей тарелке
- в час по чайной ложке
- вариться в собственном соку
- тертый калач
- отрезанный ломоть
- профессор кислых щей
- (с этим человеком) каши не сваришь
- мало каши ел
- (вместе) пуд соли съели
- хлебом не корми
Это наверное наиболее интересная группа фразеологизмов про еду. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами. Невольно вспоминаются неприкаянные персонажи русской классической литературы.
Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду, и добросердечие, и даже – аморально-притягательное (forbidden fruit).
Глотание слов и ворон
Из того, что почти не нашло отражения в русском языке, я отметил бы эту группу, в основном подразумевающую необходимость глотать слова, ворон, шляпы в качестве платы за «красное словцо». Наиболее гастрономически экзотическое выражение среди них:
- eat crow (съесть ворону) – взять назад свои слова, признать свою неправоту
У нас же эта тема как-то не пошла, то ли темперамент спорщиков и заключающих пари у нас не такой темпераментный, то ли мы осторожней относимся к поеданию, пусть и вынужденному, всякой гадости, трудно сказать…
Кстати, возможно вам будут интересны русские идиомы о погоде, подхватившие тему устойчивых выражений русского языка. Или может быть - русские идиомы о кошках? Тема русских фразеологизмов хорошо пошла на Буридо. И вот уже подготовлен обзор русских фразеологизмов о собаках.
Из статей про английские идиомы могу порекомендовать увлекательные английские идиомы, а также статью о происхождении словосочетания It's raining cats and dogs.
Ну и наконец, рекомендую ознакомиться с цитатами про еду.
Если вам понравился этот пост и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на него в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Комментарии
Но я пока что ограничусь мёдом...
Более того, у нас с англичанами и американцами довольно много общих идиом, и трудно бывает сказать, это наше или их.
А в целом я думаю, что это такой мощный механизм отбора, через который проходит масса различных выражений, но в результате отсеиваются только единицы. Которые чудом удерживаются в языке столетиями, хотя изначально могли быть простой констатацией факта. Например, ну да, факт: хрен редьки не слаще
Сама классификация сложилась на английских идиомах о еде, а при переносе ее на русские идиомы о еде результат и правда в одном месте получился неожиданный, это - про человеческие проявления.
Да, стараюсь совмещать полезное с приятным. Надеюсь постепенно усилить позиции блога по теме английских идиом и в целом изучения английского языка. Ну а для подкрепления русские идиомы оказались хороши.
RSS лента комментариев этой записи