За собаками подтянулись кошки
Автор: Дмитрий Сироткин
И вот наконец-то вслед за обзором английских идиом о собаках на Буридо появился обзор английских идиом о кошках.
Это было нелегко: более 70 идиом, порядка 20 000 знаков. Ух!
Пришлось даже для сокращения объема статьи вынести в отдельные мини-статьи развернутые описания по выражению Cat's pajamas (нечто выдающееся) и выражению cat can look at a king (нельзя запретить другим интересоваться вашей жизнью).
Если вы помните, традиционная собачья жизнь предстала в английских собачьих идиомах как полная лишений и нагрузок. Оказалось, что уходящая в века жизнь английских кошек была даже более трудной: над кошками любили жестоко поиздеваться и испытать, действительно ли они так фантастически живучи.
К счастью, как и в случае с собаками, все не ограничивается тяготами, и среди 70 с лишним устойчивых выражений имеются и вполне себе позитивные. Более того, для их группировки мне понадобилось целых 11 топиков, что говорит о глубоком и разнообразном проникновении кошек в жизнь англичан.
Вот некоторые примеры этих топиков и наиболее приглянувшихся мне выражений:
- Жестокие развлечения: тут мне понравилась достаточно образная фраза put the cat among the pigeons (помещать кошку среди голубей), означающая - вызывать проблемы, делая что-то противоречивое. Хотя здесь в виде исключения кошка не выступает в роли жертвы человеческой жестокости.
- Веселый кошачий смех: оказалось, что Чеширский кот не был придуман писателем Льюисом Кэрроллом (автором «Алисы в стране чудес»), а давно обитал где-то в народной культуре. По одной из версий, это словосочетание первоначально относилось к круглому сыру, производимому в Чешире и внешне похожему на смеющегося кота. А под Cheshire cat подразумевается человек с самодовольно-озорной улыбкой.
- Жизни и смерти кошки: вот какую кошачью идиому я точно запомню: Catty remarks – замечания, делаемые женщиной о других женщинах. Уж очень это тонкое искусство. А при чем тут жизнь и смерть кошек – рассказано в статье (в общем-то – ни при чем).
- Кошки и мышки: вот хороший пример английского здравого смысла: keep no more cats than can catch mice - используйте достаточный минимум, кошек должно быть не больше, чем требуется для ловли мышей. Вряд ли правда с таким подходом согласятся увлеченные кошатницы.
- Котик и кошечка: жить под cat's foot – значит жить «под башмаком» у какой-нибудь милой кошечки, которая своей мягкой лапкой играет с тобой как с мышонком.
- Колдовство: в наше время трудно догадаться, каким образом cat's cradle, невинная детская игра с нитками на пальцах («Кошачья люлька») связана с древними магическими обрядами.
Вот сколько всего интересного удалось узнать, присмотревшись внимательнее к английским кошкам. Это приятно, но все-таки нужно взять небольшую паузу и переключиться с идиом на что-нибудь другое.
А в заключение могу вам порекомендовать статью о том, кого лучше завести дома, кошку или собаку. Там даже ведется счет как в игре, как это любят англичане.
А если вы захотите поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии и вопросы также приветствуются!
Комментарии
Ну а о защите кошек активно заботиться стали только в достаточно недавние времена.
Да, я тоже узнал немало нового о кошках и англичанах при подготовке этой подборки идиом.
Наверное, выучить все эти идиомы трудно, но мотивацию улучшать своё знание английского языка такие истории создают.
Мне приятно это слышать.
что то вроде приключения на свою задницу)
RSS лента комментариев этой записи