Собачья жизнь по-английски
Автор: Дмитрий Сироткин
Как ни странно, представления англичан о собачьей жизни (dog`s life) мало отличаются от наших представлений о ней.
К такому выводу я пришел, подготовив подборку английских идиом о собаках.
Устойчивые выражения с использованием собак изобилуют всяческими напастями и лишениями:
- Собачья жизнь - это жалкая жизнь
- Болеть как собака - значит сильно болеть
- Работать как собака - значит перерабатывать
- А оказаться дома, т.е. в собачьей конуре в данном случае, - значит оказаться в затруднительном положении
- И т.д.
И все же всё не совсем так плохо в идиоматической жизни собак. Так, самого главного человека в компании называют top dog. А выражение There's life in the old dog yet говорит о том, что и старики бывают способны на многое.
Собственно, вначале я собирался сделать общий обзор английских идиом о кошках и собаках. Но когда увидел, насколько много идиом как о кошках, так и о собаках, то понял, что придётся каждому из наиболее любимых нами домашних питомцев посвятить отдельную статью.
Неожиданно оказалось, что у англичан уйма идиом про собак. Только в этой, неполной подборке их около 50-ти. Субъективно кажется, что у нас в русском языке их меньше. Если вспоминать, то вот что приходит в голову:
- пёс его знает
- собака лает - караван идёт
- ай да Пушкин, ай да сукин сын!
- насобачиться
- собачиться с кем-то
- собака - друг человека
- собачья преданность
- собачья (щенячья) радость
- бешеной собаке три версты - не крюк
- ютиться в конуре
- устал как собака
- голоден как собака
- как цирковая собачка
- шавка
- щенячьи нежности
- облаять
- сцепиться как собаки
- собачье чутье
- снюхаться с кем-то
Что ж, пожалуй и у нас "собачьих выражений" наберется немало.
Материал о собачьих идиомах пришлось разбить на несколько подтем, помимо "собачьей жизни" и "собачьей радости":
- Хвост: тут бы я отметил выражение To be like a dog with two tails, что-то вроде "быть вне себя от счастья"
- Лай: больше всего мне понравилась вот эта идиома - why keep a dog and bark yourself? И правда, зачем я сам буду лаять, если у меня для этого есть собака?
- Трюки и уловки: у англичан явно повышенный интерес к этой теме. А dog and pony show - это когда для вас устраивают небольшое шоу, чтобы склонить вас к нужному решению (например, к покупке чего-нибудь ненужного)
- Псовая охота: если вы call the dogs off, то вы прекращение преследовать кого-то
- Шерсть: идиому the hair of the dog that bit one я приводил ещё в обзоре увлекательных английских идиом, а обозначает оно средство от похмелья
- Собака и лев: трудно не согласиться, с тем, что лучше быть головой собаки, чем хостом льва - better to be the head of a dog than the tail of a lion
Мне приятно, что этот обзор хорошо вписывается как в активно развиваемую на Буридо тему английских идиом (например, обзор популярных английских идиом), так и в несколько притормозившую тему собак и кошек. Конечно, следующими будут английские идиомы о кошках. А после них очередь идиом про животных.
Надеюсь, что даже если вы не занимаетесь изучением английского языка, узнать немного больше о распространённых у англичан выражениях о собаках окажется вам интересно.
А если вы захотели поделиться ссылкой на этот пост с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии и вопросы также приветствуются!
Комментарии
Кстати,это вполне бы потянуло на тему кандидатской диссертации
И все-таки я бы пожалуй был головой моськи, чем хвостом слона. У головы моськи еще есть надежда что-то интересное с моськой сделать, так как она рулит, а вот хвост наверное так и будет просто болтаться у слона сзади, ничего не могучи предпринять
Но имеются и некоторые национальные особенности, хотя бы в выражении этих похожих вещей. Мне интересно их находить.
Я и собак люблю, и английский немного знаю. Кстати, как раз подумываю освежить знания, а то залежались
Сейчас начинаю заниматься английскими идиомами о кошках. Конечно, это тоже интересно.
А к Алле загляну, раз Вы советуете.
Всё равно не поймет
RSS лента комментариев этой записи