Фразеологизм Держать нос по ветру
Фразеологизм «держать нос по ветру» — о социальной приспособляемости.
Когда кто-то подстраивает свои взгляды и поведение под преобладающие в данный период.
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Держать нос по ветру – в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение
Фразеологизмы-синонимы: смотреть куда ветер дует, как флюгер
В иностранных языках имеются соответствующие выражения:
- trim the sails to the wind (английский язык)
- den Mantel nach dem Wind hängen (немецкий язык)
- avoir le nez en l’air (французский язык)
Происхождение фразеологизма
Имеется две версии происхождения выражения «держать нос по ветру»:
- По первой версии, выражение пришло из речи моряков: известно, что для успешного управления парусным судном нужно уметь быстро реагировать на изменения направления ветра. Для этого и нужно держать нос судна по ветру.
- По второй версии, выражение произошло от наблюдения за поведением собак. Известно, что того чтобы лучше уловить отдаленные запахи, собаки поворачивают нос в направлении ветра. Это особенно важно на охоте.
Предложения с фразеологизмом
— Вы хотите держать нос по ветру? — чётко, не скрывая злобы, спрашивает Мирон, а Митя, улыбаясь, отвечает:
— Воля народа… право народа…
— Я спрашиваю: кто же, собственно, вы? — кричит Мирон. (М. Горький, «Дело Артамоновых») — кстати, цитаты Максима Горького
Он удивительно умел держать нос по ветру, всегда тянулся к более сильным, в школе был при Саше Панкратове, в университете еще при ком-то, а сейчас состоял при известном критике, выступающем со статьями об юродствующей поэзии. (А. Рыбаков, «Дети Арбата»)
К десяти годам я — как все дети — уверенно держу нос по ветру, умею следить за приливами и отливами взрослых дружб и любовей. Но теперь я становлюсь прямым участником взрослых интриг. Женщина-змея выдает мне свою визитную карточку. (П. Данкер, «Джеймс Миранда Барри»)
Итак, фразеологизм «держать нос по ветру» показывает нам, насколько могут различаться по эмоциональной окраске прямые и косвенные значения одного и того же выражения. Между умелым моряком или охотничьей собакой, с одной стороны, и беспринципным приспособленцем, с другой стороны, трудно обнаружить что-то общее.
Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами про нос и фразеологизмами про ветер, а также с другими фразеологизмами:
- заговаривать зубы
- плясать под чужую дудку
- держать порох сухим
- горит в руках
- как собаке пятая нога
- от доски до доски
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!