Буря в стакане воды
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «буря в стакане воды» - о большом шуме по маленькому поводу.
Кстати - о труднодостижимой мечте современных рекламщиков и промоутеров.
Далее рассматриваются значение и происхождение, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Буря в стакане воды – переполох, поднятый по незначительному поводу
Фразеологизмы-синонимы: много шума из ничего, делать из мухи слона
В иностранных языках имеются соответствующие выражения:
- a storm in a teacup (английский язык)
- ein Sturm im Wasserglas (немецкий язык)
- une tempête dans un verre d'eau (французский язык)
Происхождение фразеологизма
Этот фразеологизм относится к числу заимствованных фразеологизмов. Вопрос же его происхождения не так прост:
Автором именно этого выражения (по-французски: C'est une tempête dans un verre d'eau) считается французский философ и политик Шарль Монтескьё (1689 – 1755). Он употребил эти слова в применении к политическим событиям в карликовой европейской республике Сан-Марино. Весьма немногочисленное население республики успешно боролось за независимость с отрядом папского кардинала (судя по результату, отряд кардинала Альберони тоже был весьма немногочисленным).
Предполагается, однако, что Монтескьё лишь нашел более удачную формулировку для одного из уже известных в древности выражений:
- Греческая поговорка «гроза из корыта» обозначала шум, поднятый по пустячному поводу.
- У греческого писателя Афинея (III век н. э.) в сочинении «Пир мудрецов» флейтист Дорион говорит музыканту Тимофею, пытающемуся воспроизвести звуки бури: «я в кипящем горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей».
- Римская поговорка «производить бурю в половнике» употреблялась Цицероном («О законах»)
В общем, много воды утекло из этого стакана, и выяснить первоначальный источник выражения вряд ли удастся.
Предложения из произведений писателей
Литература наша ограничена таким малым числом действий и действующих лиц, так еще молода, что смешно искать в ней явлений литератур обширных, многолюдных и достигнувших зрелого возраста. Известное слово о бурях в стакане воды может быть применено и здесь. (П. Вяземский, «О духе партий; о литературной аристократии»)
Скажите мне,кто через двадцать лет вспомнит про эти бури в стакане воды,а так же о моем мнении - без тени или с тенью. (И. Тургенев, «Заметках по поводу отцов и детей») - кстати, цитаты Тургенева
Напрасно старается он устроивать бури в стакане воды: его время прошло, он не нужен, он надоел, он даже не забавен. (М. Салтыков-Щедрин, «Благонамеренные речи») - кстати, цитаты Салтыкова-Щедрина
Конечно, Олив тревожило будущее Уолли: будет ли он учиться, продолжит ли после нее яблочный бизнес, или этот прелестный мальчик пойдет в отца, станет вторым Сениором – праздным шалопаем, вызывающим сострадание. Но разве можно сравнить эти заботы с горестями обитателей Сент-Облака? Вспомните «работу Господню» и «работу дьявола» – и первые покажутся вам пустяками. Бурей в стакане воды. (Д. Ирвинг, «Правила виноделов»)
Я вас прощаю, друг мой, я вас прощаю, хотя всё это сущая ерунда, то, что вы себе вообразили, называется бурей в стакане воды, к счастью, в подобных случаях потерпевшие кораблекрушение оказываются обычно у самого берега, никто не гибнет. (Ж. Сарамаго, «Двойник»)
Как видим, фразеологизм «буря в стакане воды» за счет игры на контрасте бури и стакана весьма образно представляет одну из характерных ситуаций «человеческого театра».
Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами о воде или другими фразеологизмами:
- на деревню дедушке
- засыпать вопросами
- во всю ивановскую
- буриданов осел
- клин клином вышибают
- навострить лыжи
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!