Фразеологизмы-кальки
Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил подборку фразеологических калек.
В нее вошло ровно 40 выражений.
Они распределены по источникам заимствования: из латыни, из немецкого языка, из французского языка, из английского языка. Приводятся значения фразеологизмов.
Фразеологизмы из латыни
- Бумага не краснеет - в содержании письменного или печатного текста может быть ложь, клевета, искажение фактов и т. п. (epistola non erubescit)
- Взвешивать за и против - обдумывать положительные и отрицательные стороны чего-либо (от pro et contra)
- Волей-неволей - независимо от желания или нежелания кого-либо (volens nolens)
- До греческих календ - на неопределённо долгий срок (отложить, никогда не сделать, так как счёт по календам у греков не применялся) (ad Kalendas Graecas)
- На первый взгляд - по первому впечатлению (a prima facie)
- Порочный круг - безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, выход из которых или невозможен, или даёт отрицательные результаты (circulus vitiosus)
- Правдами и неправдами - любыми средствами, не стесняясь в выборе средств (per fas et nefas)
- С колыбели - с раннего возраста, с младенческих лет (ab incunabulis)
- Салфет вашей милости - выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от salvete «будьте здоровы»)
- Себе на уме - скрытный, расчетливый, хитрый (sibi in mente)
- Сказано — сделано - если кто-либо решил, пообещал (сделать что-либо), то обязательно делает, выполняет намеченное (dictum - factum)
Кстати, латинские крылатые выражения
Фразеологизмы из немецкого языка
- Вот где собака зарыта - в этом-то и заключается суть дела, вот в чём дело(Da ist der Hund begraben)
- Выкидывать фортель - прибегать к неожиданным выходкам, уловкам, трюкам (Vorteil)
- Довести до белого каления – лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить (j-n zur Weißglut bringen)
- Крутить шуры-муры - флиртовать, кокетничать с кем-либо (der Schurrmurr)
- Куй железо, пока горячо - не терять времени, используя благоприятные обстоятельства (das Eisen schmieden solange es heiß ist)
- Пить на брудершафт- старый застольный обычай, по которому двое пьют вино, взявшись об руку, и устанавливают этим взаимную дружбу и обращение на «ты» (Brüderschaft trinken)
- Разбить наголову - разбить полностью, окончательно (aufs Haupt schlagen)
- Соломенная вдова - женщина, не живущая с мужем (die Strohwitwe)
- У лжи короткие ноги - лучше не врать, так как обман все равно раскроется (Lügen haben kurze Beine)
- Цирлих-манирлих - 1. жеманство, манерность; 2. об очень жеманном, манерном человеке (zierlich manierlich)
Фразеологизмы из французского языка
- Бросать тень - 1. омрачать что-либо; 2. порочить (jetter les ombres sur quelque chose)
- Вести двойную игру - двурушничать, действовать в интересах обеих противостоящих, противоборствующих сторон (jouer le double jeu)
- Для очистки совести - в оправдание себя, своих поступков, чтобы не жалеть о чём-либо (par acquit de consience)
- Задняя мысль - скрытое намерение, тайный умысел(arriére pensée)
- Как на иголках - в состоянии крайнего беспокойства, волнения (être sur les êpines)
- Ложный шаг - неправильный, опрометчивый поступок, необдуманное действие (faux pas)
- На войне, как на войне - по-солдатски, по-военному, то есть приноравливаясь к обстоятельствам (à la guerre comme à la guerre)
- Не в своей тарелке - 1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя) (ne pas etre dans son assiette)
- От всего сердца - совершенно искренне, горячо и непосредственно (de tout mon coeur)
- Показывать пальцем - открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо или что-либо (montrer du doigt)
Фразеологизмы из английского языка
- Вариться в собственном соку - жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё (to stew in one's juice)
- Владычица морей - Великобритания (the queen of the seas)
- Джентльмен удачи - удачливый, предприимчивый человек; авантюрист (gentleman of fortune)
- Железный занавес - изоляция какой-либо страны, жесткий политический или идеологический барьер между народами (the iron curtain)
- Желтая пресса - пресса, предназначенная для невзыскательного, массового читателя (yellow press)
- Охота на ведьм - преследование инакомыслящих (witch-hunt)
- Синий чулок - женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами (bluestocking)
- Темная лошадка - неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась (dark horse)
- Утечка мозгов - массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых (brain drain)
- Холодная война - враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира (cold war)
Фразеологические кальки – это заимствования устойчивых выражений из других языков в виде их переводов. Фразеологизмы-кальки являются одним из видов заимствованных фразеологизмов.
Группы фразеологизмов, происходящих из разных языков, расположены по ориентировочной исторической очередности воздействия этих языков на русский язык. В каждую группу включено по 10 фразеологизмов.
В дополнение вы можете ознакомиться со следующими материалами:
- редкие фразеологизмы
- книжные фразеологизмы
- современные фразеологизмы
- профессиональные фразеологизмы
- художественные фразеологизмы
- суть фразеологизмов
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!