Фразеологизмы-кальки
Подготовил фразеологизмы-кальки.
В нее вошло ровно 40 выражений.
Фразеологизмы-кальки распределены по источникам заимствования. Они из латыни, из немецкого языка, из французского языка, из английского языка. Приводятся значения фразеологизмов.
Латынь
- Бумага не краснеет — в содержании письменного или печатного текста может быть ложь, клевета, искажение фактов и т. п. (epistola non erubescit)
- Взвешивать за и против — обдумывать положительные и отрицательные стороны чего-либо (от pro et contra)
- Волей-неволей — независимо от желания или нежелания кого-либо (volens nolens)
- До греческих календ — на неопределённо долгий срок (отложить, никогда не сделать, так как счёт по календам у греков не применялся) (ad Kalendas Graecas)
- На первый взгляд — по первому впечатлению (a prima facie)
- Порочный круг — безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, выход из которых или невозможен, или даёт отрицательные результаты (circulus vitiosus)
- Правдами и неправдами — любыми средствами, не стесняясь в выборе средств (per fas et nefas)
- С колыбели — с раннего возраста, с младенческих лет (ab incunabulis)
- Салфет вашей милости — выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от salvete «будьте здоровы»)
- Себе на уме — скрытный, расчетливый, хитрый (sibi in mente)
- Сказано — сделано — если кто-либо решил, пообещал (сделать что-либо), то обязательно делает, выполняет намеченное (dictum — factum)
Кстати, латинские крылатые выражения
Немецкий язык
- Вот где собака зарыта — в этом-то и заключается суть дела, вот в чём дело(Da ist der Hund begraben)
- Выкидывать фортель — прибегать к неожиданным выходкам, уловкам, трюкам (Vorteil)
- Довести до белого каления – лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить (j-n zur Weißglut bringen)
- Крутить шуры-муры — флиртовать, кокетничать с кем-либо (der Schurrmurr)
- Куй железо, пока горячо — не терять времени, используя благоприятные обстоятельства (das Eisen schmieden solange es heiß ist)
- Пить на брудершафт— старый застольный обычай, по которому двое пьют вино, взявшись об руку, и устанавливают этим взаимную дружбу и обращение на «ты» (Brüderschaft trinken)
- Разбить наголову — разбить полностью, окончательно (aufs Haupt schlagen)
- Соломенная вдова — женщина, не живущая с мужем (die Strohwitwe)
- У лжи короткие ноги — лучше не врать, так как обман все равно раскроется (Lügen haben kurze Beine)
- Цирлих-манирлих — 1. жеманство, манерность; 2. об очень жеманном, манерном человеке (zierlich manierlich)
Французский язык
- Бросать тень — 1. омрачать что-либо; 2. порочить (jetter les ombres sur quelque chose)
- Вести двойную игру — двурушничать, действовать в интересах обеих противостоящих, противоборствующих сторон (jouer le double jeu)
- Для очистки совести — в оправдание себя, своих поступков, чтобы не жалеть о чём-либо (par acquit de consience)
- Задняя мысль — скрытое намерение, тайный умысел(arriére pensée)
- Как на иголках — в состоянии крайнего беспокойства, волнения (être sur les êpines)
- Ложный шаг — неправильный, опрометчивый поступок, необдуманное действие (faux pas)
- На войне, как на войне — по-солдатски, по-военному, то есть приноравливаясь к обстоятельствам (à la guerre comme à la guerre)
- Не в своей тарелке — 1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя) (ne pas etre dans son assiette)
- От всего сердца — совершенно искренне, горячо и непосредственно (de tout mon coeur)
- Показывать пальцем — открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого-либо или что-либо (montrer du doigt)
Английский язык
- Вариться в собственном соку — жить и работать вне связи с общественной жизнью, изолированно от неё (to stew in one’s juice)
- Владычица морей — Великобритания (the queen of the seas)
- Джентльмен удачи — удачливый, предприимчивый человек; авантюрист (gentleman of fortune)
- Железный занавес — изоляция какой-либо страны, жесткий политический или идеологический барьер между народами (the iron curtain)
- Желтая пресса — пресса, предназначенная для невзыскательного, массового читателя (yellow press)
- Охота на ведьм — преследование инакомыслящих (witch-hunt)
- Синий чулок — женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами (bluestocking)
- Темная лошадка — неожиданно сильный кандидат или претендент на победу, чья претензия на победу ранее не обсуждалась (dark horse)
- Утечка мозгов — массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых (brain drain)
- Холодная война — враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира (cold war)
Фразеологические кальки – это заимствования устойчивых выражений из других языков в виде их переводов. При этом фразеологизмы-кальки являются одним из видов заимствованных фразеологизмов.
Группы фразеологизмов, происходящих из разных языков, расположены по ориентировочной исторической очередности воздействия этих языков на русский язык. И в каждую группу включено по 10 фразеологизмов.
Итак, фразеологизмы-кальки представлены вашему вниманию. В дополнение вы можете ознакомиться со следующими материалами:
- редкие фразеологизмы
- книжные фразеологизмы
- современные фразеологизмы
- профессиональные фразеологизмы
- художественные фразеологизмы
- суть фразеологизмов
Кстати, буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Для этого воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!