Вешать лапшу на уши

Вешать лапшу на ушиАвтор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «вешать лапшу на уши» - об убедительном вранье.

По крайней мере, убедительном для того, кому такую лапшу удается повесить на уши.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Вешать лапшу на уши – нагло врать, намеренно вводить в заблуждение

Фразеологизмы-синонимы: пускать пыль в глаза, пудрить мозги, втирать очки, обвести вокруг пальца, арапа заправлять, водить за нос, заговаривать зубы

Фразеологизмы-антонимы: резать правду-матку

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения. Среди них:

  • crock of shit, pull the wool over someone's eyes (английский язык)
  • jemanden einen Bären aufbinden (немецкий язык)
  • bourrer le mou, bourrer le crâne (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Обычно происхождение этого фразеологизма связывают с воровским жаргоном. Так, в «Воровском жаргоне» (2014) значение этого выражения определяется так: обманывать так, чтобы поверили. Тем не менее, удалось встретить целых 7 версий его происхождения:

  • Французская версия кармана - предполагает, что выражение пошло от слова «la poche» («ла пош»), означающего «карман».В русском употреблении ворами-карманниками оно якобы превратилось в «облапошить» (украсть, обмануть). А уже это «облапошить» якобы воспринималось на русский слух как «он лапшу на уши», к коему выражению уже, мол, привесили глагол «вешать». Всю эту русско-французскую криминально-лингвистическую операцию датируют концом XIX века.
  • Русская версия лапы - также исходит из того, что выражение «вешать лапшу» произошло от глагола «облапошить», но здесь глагол «облапошить» ведут от слова «лапа». В качестве обоснования ссылаются на то, что в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Переход же к конечному выражению «вешать лапшу на уши» объясняется постепенным превращением «лапы» в созвучную ей «лапшу». Правда, уши из этой версии тоже плохо торчат.
  • Макаронная версия - исходит из того, что лапша - это лапша, а уши - это уши. Если представить, что вы неторопливо наматываете длинные макаронины своему собеседнику на уши, то это и будет хороший образ «впаривания» ему чего-нибудь сомнительного. Уши при этом являются метафорическим образом слушания, а лапша - метафорическим образом «скармливаемого текста». Обычно к этой версии относятся пренебрежительно, однако польское выражение «nawijać makaron na uszy» придает ей дополнительную аргументацию. Непосредственно оно обозначает «наматывать макароны на уши», а в переносном значении - «говорить о чем-то долго, чтобы убедить кого-то».
  • Тряпичная версия - утверждает, что «вешать лапшу» значит «закрыть уши лоскутом ткани», или в переносном смысле усыпить слух, обезопаситься от подслушивающего. Это обосновывается тем, что в разговорной речи лапшой по аналогии может называться все, что имеет удлиненную форму, например, лоскут ткани. А «ухом» на воровском жаргоне называли подслушивающего. Примерно такой версии придерживается известный специалист В. Мокиенко в своей книге «Правильно ли мы говорим по-русски? …». Однако, следует отметить, что такое значение не вполне соответствует сложившемуся значению нашего фразеологизма.
  • «Ложная» версия - исходит из того, что у воров, в частности - одесских, слово «лапша» обозначает «ложь», соответственно - само выражение трактуется как «вешать ложь на уши», т.е. обманывать. Стоит признать, что эта версия выглядит достаточно жизнеспособной.
  • Уголовно-дельная версия - несколько по-другому «варит лапшу»: мол, у воров «лапша» обозначает «ложное обвинение», а само выражение значит «фабрикация уголовного дела». Правда, дальнейшая связь с нашим выражением не вполне просматривается.
  • Лакательная версия уводит нас из сурового криминального мира и предлагает связать этимологию слова «лапша» с глаголом «лакать», который в свою очередь связывается с такими словосочетаниями как «чесать языком», «трепать языком», которые вроде бы как близки по значению выражению «вешать лапшу на уши».

Предложения из произведений писателей

— Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра — духи, а потом и другие дела пойдут (В. Попов, «Торт»)
– Лучше всех. Он – единственный, кто в восторге от их визита и сейчас вешает лапшу на уши капралу. По-моему, он скоро уболтает вояку до такой степени, что тот даст ему пострелять из пистолета. (Д. Роллинс, «Пещера»)

Мать(наливая себе ещё коньяка). Об этом рассказывай со своей кафедры. Нечего нам лапшу на уши вешать. (К. Булычев, «Ночь в награду»)

– У тебя какие-то проблемы, – заключает она и отправляется вешать лапшу на уши поразвесистее, – мечтательница, работавшая на америкосов за еду и жильё. (А. Гавальда, «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал…»)

Ну вот скажи ты, умная, красивая баба, ты ж книг сколько начиталась – ты что ж, его сразу не разглядела, а?! Его сразу как на ладони видно! Он как начнет эту лапшу на уши вешать, эти стихи декламировать – тут все наружу и прет! (Д. Рубина, «Не оставляй меня одного»)

 

Несмотря на обилие версий происхождения и трактовок, выражение «вешать лапшу на уши» относится к числу интуитивно понятных. К счастью, в обычной жизни попытки вешать нам лапшу на уши чаще всего носят не криминальный характер, а относительно невинный характер запудривания мозгов. Хотя критичной осторожности в любом случае терять не стоит.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «повесить» и фразеологизмами с «уши», а также с другими фразеологизмами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий