Дело в шляпе
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «дело в шляпе» - о предприимчивости.
Когда каким-то чудодейственным образом вдруг удается уладить сложное дело.
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Дело в шляпе – кончено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось
Фразеологизмы-синонимы: дело с концом, баланс сошёлся
В иностранных языках имеются аналоги этого выражения:
- the job is in the bag (английский язык)
- ist in trockenen Tüchern (немецкий язык)
- c'est dans le sac, le tour est joué (французский язык)
Происхождение фразеологизма
Имеется несколько версий возникновения фразеологизма «дело в шляпе»:
- Достаточно распространено мнение, что он восходит к старинному обычаю решать спорные дела при помощи вытаскивания жребия: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому доставался помеченный предмет - тот и выигрывал дело. Так, известный исследователь русского языка В.И. Даль в работе «Пословицы русского народа» следующим образом трактует выражение «дело в шляпе»: от жеребья, которого знаки в старину, как и ныне, клались в шляпу. Кстати, и до сих пор с помощью вытягивания жребия из шляпы иногда решаются те или иные вопросы, правда чаще не деловые, а игровые (например, во время вечеринок).
- Возможно, фразеологизм появился в связи с особым способом доставки гонцами особо важных бумаг («дел»): их зашивали под подкладку шапки или шляпы, чтобы затруднить их потерю или обнаружение грабителями.
- Имеется и традиционная для России версия, связанная со взяточничеством: за продвижение и принятие благоприятного решения по чьему-либо делу чиновники не прочь были получить взятку (мзду) в шляпу.
- Наконец, была выдвинута и версия, связанная с судопроизводством: во времена Ивана Грозного часть судебных дел решалась жребием, а жребий тянули из шапки судьи. Эта версия многими лингвистами признается сомнительной, поскольку: слово «шляпа» пришло в русский язык не ранее чем в царствование Бориса Годунова (конец XVI века) и применялось только к иноземным головным уборам.
Как обычно бывает в таких случаях, сами различные версии происхождения фразеологизма разной степени правдоподобия кажутся мне более интересными, нежели наличие единственной и однозначно правильной версии.
Предложения из произведений писателей
У Огородника взошло всё и поспело:
Он с прибылью, и в шляпе дело;
А Филосо́ф —
Без огурцов. (И. Крылов, «Огородник и Философ») - кстати, крылатые выражения из басен Крылова
Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе, а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься; черт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство! (Н. Гоголь, «Мёртвые души») - кстати, цитаты Гоголя
Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе. (И. Тургенев, «Отцы и дети») - кстати, цитаты Тургенева
В это утро, после посещения Дегрэмона, Саккар с сияющим лицом поднялся наверх, в кабинет с планами.
— Наконец-то дело в шляпе! -- воскликнул он. (Э. Золя, «Деньги»)
— Да, что-то немного знобит… Хорошо, подкинь… — Его действительно передернуло мелкой дрожью, но тотчас же он заговорил радостно: — Ну, наше дело в шляпе… Вызовем сейчас Фруму… (В. Короленко, «Братья Мендель»)
Согласитесь, в выражении «дело в шляпе» есть что-то от удивительного номера фокусника, когда он, например, достает из своей шляпы уже десятого подряд кролика. Правда - если не знать всей скрытой механики как ловкого фокуса, так и ловко провернутого дела.
Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «шляпа», а также с другими фразеологизмами:
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!