Дело в шляпе

Дело в шляпе - фразеологизмАвтор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «дело в шляпе» - о предприимчивости.

Когда каким-то чудодейственным образом вдруг удается уладить сложное дело.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Дело в шляпе – кончено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось

Фразеологизмы-синонимы: дело с концом, баланс сошёлся

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения:

  • the job is in the bag (английский язык)
  • ist in trockenen Tüchern (немецкий язык)
  • c'est dans le sac, le tour est joué (французский язык)

Происхождение фразеологизма

Имеется несколько версий возникновения фразеологизма «дело в шляпе»:

  • Достаточно распространено мнение, что он восходит к старинному обычаю решать спорные дела при помощи вытаскивания жребия: в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому доставался помеченный предмет - тот и выигрывал дело. Так, известный исследователь русского языка В.И. Даль в работе «Пословицы русского народа» следующим образом трактует выражение «дело в шляпе»: от жеребья, которого знаки в старину, как и ныне, клались в шляпу. Кстати, и до сих пор с помощью вытягивания жребия из шляпы иногда решаются те или иные вопросы, правда чаще не деловые, а игровые (например, во время вечеринок).
  • Возможно, фразеологизм появился в связи с особым способом доставки гонцами особо важных бумаг («дел»): их зашивали под подкладку шапки или шляпы, чтобы затруднить их потерю или обнаружение грабителями.
  • Имеется и традиционная для России версия, связанная со взяточничеством: за продвижение и принятие благоприятного решения по чьему-либо делу чиновники не прочь были получить взятку (мзду) в шляпу.
  • Наконец, была выдвинута и версия, связанная с судопроизводством: во времена Ивана Грозного часть судебных дел решалась жребием, а жребий тянули из шапки судьи. Эта версия многими лингвистами признается сомнительной, поскольку: слово «шляпа» пришло в русский язык не ранее чем в царствование Бориса Годунова (конец XVI века) и применялось только к иноземным головным уборам.

Как обычно бывает в таких случаях, сами различные версии происхождения фразеологизма разной степени правдоподобия кажутся мне более интересными, нежели наличие единственной и однозначно правильной версии.

Предложения из произведений писателей

У Огородника взошло всё и поспело:
Он с прибылью, и в шляпе дело;
А Филосо́ф —
Без огурцов. (И. Крылов, «Огородник и Философ») - кстати, крылатые выражения из басен Крылова

Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе, а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься; черт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство! (Н. Гоголь, «Мёртвые души») - кстати, цитаты Гоголя

Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе. (И. Тургенев, «Отцы и дети») - кстати, цитаты Тургенева

В это утро, после посещения Дегрэмона, Саккар с сияющим лицом поднялся наверх, в кабинет с планами.
— Наконец-то дело в шляпе! -- воскликнул он. (Э. Золя, «Деньги»)

— Да, что-то немного знобит… Хорошо, подкинь… — Его действительно передернуло мелкой дрожью, но тотчас же он заговорил радостно: — Ну, наше дело в шляпе… Вызовем сейчас Фруму… (В. Короленко, «Братья Мендель»)

 

Согласитесь, в выражении «дело в шляпе» есть что-то от удивительного номера фокусника, когда он, например, достает из своей шляпы уже десятого подряд кролика. Правда - если не знать всей скрытой механики как ловкого фокуса, так и ловко провернутого дела.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «шляпа», а также с другими фразеологизмами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий