Заимствованные фразеологизмы

Заимствованные фразеологизмыАвтор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку заимствованных фразеологизмов.

В нее вошло ровно 40 выражений.

Они распределены по источникам заимствования: из мифов Древней Греции, из старославянского языка, из иностранных языков, из произведений зарубежных авторов. Приводятся значения фразеологизмов.

Фразеологизмы из мифов и истории Древней Греции

Сизифов труд – бесполезные, повторяемые вновь и вновь усилия 

Ящик Пандоры - источник несчастий, бедствий

Прокрустово ложе – мерка, под которую пытаются подогнать любую вещь

Танталовы муки – непрекращающиеся страдания из-за невозможности достичь желанного, несмотря на его близость

Авгиевы конюшни – загрязненное помещение; беспорядок в делах

Яблоко раздора - причина спора, вражды

Ахиллесова пята - уязвимое место

Троянский конь - подарок с тайным злым умыслом

Дамоклов меч – нависшая, угрожающая опасность. 

Геростратова слава - слава, добытая преступным путем

Подробнее: фразеологизмы из мифов Древней Греции

Фразеологизмы из старославянского языка

Аредовы веки – очень долго, века (жить)

Валаамова ослица - покорный человек, вдруг решившийся на протест

Козел отпущения – вынужденный принимать на себя чужую вину

Курить фимиам - неумеренно восхвалять, льстить

Манна небесная – нечто спасительное, крайне необходимое, неожиданный подарок

Между небом и землей - неустойчивое, неопределенное положение; без жилья

Притча во языцех – получившее широкую известность и неодобрение

Темна вода в облацех – непонятное

Зарыть талант (в землю) - не развивать свой талант, растратить его на несущественное

Злоба дня / на злобу дня – волнующее общество в данный момент

Не все библейские фразеологизмы заимствованы из старославянского языка, но, возможно, вам будет интересно ознакомиться с ними подробнее.

Фразеологизмы из иностранных языков

Владычица морей - Великобритания (от английского the queen of the seas)

Ложный шаг - неправильный, опрометчивый поступок, необдуманное действие (от французского faux pas)

На войне, как на войне - по-солдатски, по-военному, то есть приноравливаясь к обстоятельствам, от французского à la guerre comme à la guerre

Не в своей тарелке - 1. не в обычном состоянии; иначе, чем всегда; 2. стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя), от французского ne pas etre dans son assiette

Охота на ведьм - преследование инакомыслящих (от английского witch-hunt)

Салфет вашей милости - выражение приветствия или доброго пожелания, употреблявшееся в значении: будьте здоровы (от латинского salvete «будьте здоровы»)

Синий чулок - женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами, от английского bluestocking

Соломенная вдова - женщина, не живущая с мужем (от немецкого die Strohwitwe)

Утечка мозгов - массовая эмиграция из страны квалифицированных специалистов и ученых, от английского brain drain

Холодная война - враждебно-агрессивная политика государств в условиях официального мира (от английского cold war)

Фразеологизмы зарубежных авторов

Быть или не быть? - о колебаниях в решении важного вопроса (У. Шекспир, «Гамлет»)

Гадкий утёнок - о ребёнке, подростке, у которого неожиданно проявляются достоинства (Г. Х. Андерсен, «Гадкий утенок»)

Джентльмен удачи - удачливый, предприимчивый человек; авантюрист (Р.Л. Стивенсон, «Остров сокровищ»)

Искра Божия - 1. талант, выдающиеся способности; 2. порывы благородных чувств, высокие стремления (И.Ф. Шиллер, «К радости»)

Любовный треугольник - противоречивые романтические взаимоотношения между тремя людьми (Г. Ибсен, «Гедда Габлер»)

Пригреть змею на груди - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который платит за это неблагодарностью (Эзоп, «Крестьянин и Змея»)

Ради прекрасных глаз - только из симпатии к кому-либо (Ж.-Б. Мольер, «Жеманницы»)

Собака на сене - кто-либо сам не пользуется чем-либо и другим не даёт пользоваться (Эзоп, «Собака на сене»)

Сражаться с ветряными мельницами - бессмысленно тратить время и силы в борьбе с мнимой опасностью (М. де Сервантес, «Дон Кихот»)

Таскать каштаны из огня - выполнять очень трудную или опасную работу, результатами которой пользуется другой (Ж. Лафонтен, «Обезьяна и Кот»)

Кстати, фразеологизмы русских писателей

 

Безусловно, заимствованных фразеологизмов в русском языке намного больше, но я решил ограничиться десятью примерами для каждой из групп. Безусловно также, что источники заимствования не охватытваются целиком этими четырьмя группами. Например, имеются еще высказывания (крылатые выражения) известных людей или прямое использование выражений на иностранном языке, например, terra incognita (терра инкогнита). Но стоит заметить, что они меньше представлены в русском языке.

В дополнение вы можете ознакомиться со следующими материалами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!


Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий