Фразеологизм «на воре шапка горит»

На воре и шапка горит - фразеологизм (кадр из фильма "Формула любви")Автор: Дмитрий Сироткин

Выражение «на воре шапка горит» подкупает торжеством справедливости.

Но, к сожалению, этот хитроумный способ нельзя использовать многократно.

Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

На воре шапка горит – кто-либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть

Фразеологизмы-синонимы: выдавать себя с головой, бог шельму метит (частично), знает кошка, чье мясо съела (частично)

Фразеологизмы-антонимы: не пойман - не вор (частично)

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • one's guilty conscience is speaking (английский язык)
  • qui se sent morveux se mouche (французский язык)
  • das Gesicht verrät den Wicht (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

В целом все источники сходятся в том, каким образом возникло это словосочетание. Буду опираться на несколько более авторитетное описание из Справочника по фразеологии 2013-го года.

Согласно ему, оно восходит к старинному анекдоту о том, как удалось поймать на рынке вора. Его никак не удавалось поймать за руку, поэтому люди обратились за помощью к колдуну. Колдун пришел на рынок и громко крикнул: «Смотрите-ка! На воре шапка горит!» И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был обнаружен и уличен.

В качестве Шерлока Холмса давних времен разные источники называют также знахаря, мудреца, жреца. Также, иногда пишут о том, что таким коварным способом были обнаружены сразу все воры города и после этого горожане постепенно забыли, что такое воровство.

В общем, вот что значит хороший анекдот, бог знает когда возник, а мы до сих пор его повторяем!

Примеры из произведений писателей

Неуеденов. Им бы только от нас деньги-то взять, а родни-то хоть век не видать. Бальзаминова (встаёт). После таких слов нам с тобой, Миша, кажется, здесь нечего делать. Неуеденов. Да, похоже на то. На воре-то, видно, шапка горит. (А.Н. Островский, «Праздничный сон - до обеда»)

— Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Лябьева?.. Не из того ли, что на воре-то шапка горит: — из страха за самоё себя, из робости к тебе? (А.Ф. Писемский, «Масоны»)

Поэтому я полагаю: самое лучшее – не называть его имени. Жители сами догадаются, что речь идет об их городе, и им будет стыдно. Если же жители других городов, которых я не имел в виду, примут все на свой счет, я нисколько не буду смущен… Пусть! На воре шапка горит. (А.Т. Аверченко, «Один город...»)

Решит ли он, что его ловят по системе «на воре шапка горит»? (У. Эко, «Заметки на полях «Имени розы»)

— Кирилл Нифонтович! — дрожащим голосом вскричала мисс Ригли, прервав декламацию и протягивая к поэту свои тощие руки. — Неужто и вы от меня отступились!
Владимир Львович недобро улыбнулся:
— Отлично! Вот уж воистину на воре шапка горит. (Б. Акунин, «Пелагия и белый бульдог»)

 

Итак, анекдот конечно хороший, и наверняка за ним стоял реальный случай из жизни, но если бы это выражение не обозначило так удачно распространенное человеческое проявление, то наверное и сам анекдот бы мы уже не помнили.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов о воре и с подборкой фразеологизмов о шапке, а также с другими фразеологизмами:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий