Фразеологизм «к шапочному разбору»

Фразеологизм "успеть к шапочному разбору": православная службаАвтор: Дмитрий Сироткин

Рассмотрим фразеологизм «к шапочному разбору».

Он относится к числу фразеологизмов, возникших на Руси.

Приводятся значение, история происхождения фразеологизма, а также примеры употребления из произведений писателей.

Значение фразеологизма

(Успеть / прийти) к шапочному разбору – опоздать, прийти к концу события

Синонимы: не успевать вовремя, запаздывать, поздно

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • post festum - «после пира», опоздать (латынь)
  • to miss the boat - упустить возможность, опоздать на корабль (английский язык)
  • arriver à la fin d"une reunion - прийти к концу собрания (французский язык)
  • kurz vor Torschluß kommen - прийти в последнюю минуту (немецкий язык)

В русском языке известны также такие выражения с близким значением как «к разъезду карет» и «после ужина горчица» (крылатое выражение французского поэта Жана Антуана де Баифа).

К шапочному разбору: происхождение фразеологизма

В настоящее время мало кто встречается в своей жизни с шапочным разбором, и даже просто понимает, что это такое (хотя многие понимают значение самого фразеологизма). Тогда как в христианской Руси было принято, что приходящие на церковную службу мужчины оставляли свои шапки у входа. По окончании службы и происходил шапочный разбор. Соответственно, тот, кто успевал (приходил) лишь к шапочному разбору на службу опаздывал.

В основе этого распространенного раньше обычая лежит предписание для мужчин снимать головные уборы при входе в храм. Нынче это предписание не изменилось, но вот шапки обычно никуда не складывают, а держат при себе.

Интересно, что в отличие от многих других фразеологизмов, берущих начало в ранней истории Руси, трактовки происхождения фразеологизма «к шапочному разбору» совпадают в разных источниках.

Примеры из произведений писателей

Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете. (Н.С. Лесков, «В провинции»)

Наши посетители монастыря к обедне, однако, не пожаловали, а приехали ровно к шапочному разбору. (Ф.М. Достоевский, «Братья Карамазовы»)

Дубов ждал с минуты на минуту, что Левинсон скажет: - Вот, например,Дубов - он пришёл сегодня к шапочному разбору, а ведь я надеялся на него больше всех, - срам! (А.А. Фадеев, «Разгром»)

Но тут сказалась характерная черта моей биографии - умение поспевать лишь к шапочному разбору. Стоит мне приобрести что-нибудь в кредит, и эту штуку тотчас же уценивают. (С.Д. Довлатов, «Ремесло»)

 

Итак, как это нередко бывает с фразеологизмами, буквальное значение фразеологизма «успеть к шапочному разбору» ушло из нашего языка, а вот переносное значение прочно в нем задержалось.

По-видимому, этому способствовало то, что в жизни ситуация прихода к шапочному разбору сохраняет свою актуальность в любой исторический период.

Вы можете ознакомиться с другими «шапочными» фразеологизмами» или с фразеологизмами по следующим темам:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий