Английские идиомы о кошках

Чеширский кот и АлисаАвтор: Дмитрий Сироткин

Представляю обзор более 70 английских идиом о кошках.

Обзор получился достаточно объемным, поскольку помимо перевода фразеологизмов и примеров их использования на английском нередко приводятся истории их происхождения.

Надеюсь, что вам это понравится, так как часто такие истории оказываются интересней идиом самих по себе. Тем не менее, для того чтобы этот обзор не превратился в одну интересную, но слишком длинную «простыню», он разбит на 11 тематических частей:

  • Жестокие развлечения
  • Нервные и довольные
  • Веселый кошачий смех
  • Жизни и смерти кошки
  • По аналогии
  • Кошки и мышки
  • Котик и кошечка
  • Выдающиеся пижамы
  • Кошачья независимость
  • Кошачьи вопли и мурлыканье
  • Колдовство

Отмечу еще одну особенность этого обзора: сюда включены устойчивые выражения о кошках, в которых не упоминаются собаки. Просто вначале я хотел подготовить обзор идиом о кошках и собаках, но поняв, насколько их много, решил сделать три отдельные статьи: о собаках, о кошках, о кошках и собаках.

Первые две статьи уже готовы, а вот небольшая статья с английскими идиомами о кошках и собаках в конце концов тоже появилась на Буридо. А также в отдельной статье описывается шесть версий происхождения такого известного выражения как It's raining cats and dogs.

Пожалуй, хватит предисловий, пора переходить к кошкам.

Жестокие развлечения

К сожалению, начать приходится с темы, которая на первый взгляд не ассоциируется с кошками. Но как показывает ознакомление с происхождением ряда идиом, в прошлом кошки часто служили объектом или участниками жестоких развлечений людей.

Я не считаю, что это характерно только для Англии. История средневекового и более позднего периода разных стран полна жестокостями и страданиями домашних животных, так же как и простых людей. Зато стоить отметить, что именно в Англии движение за гуманное отношение к животным, в том числе – к кошкам, достигло возможно наибольших успехов во всем мире.

Cat o'nine tails – Плеть
В былые времена людей пороли ужасной плетью, состоящей из трех хлыстов с тремя узлами на концах каждого, прикрепленных к ее рукояти. Встречается мнение, что такую плеть использовали в основном на судах для наказания матросов.

Fight like Kilkenny cats – Сражаться до тех пор, пока обе стороны не погибнут
Имеется история о том, что скучающие солдаты в ирландском городке Kilkenny привязали друг к другу двух котов и устроили спортивный поединок, в котором оба кота погибли. Судя по этой истории, в прошлом жизнь британских котов была совсем не легкой.

See which way the cat jumps (wait for the cat to jump) – откладывать решение и ждать, что произойдет дальше
Жестокое развлечение в давние времена состояло в том, чтобы поместить кошку на дереве в качестве мишени. И далее такой «спортсмен» должен был дождаться момента, когда кошка спрыгнет в определенном направлении, и только тогда спустить крючок.
We'd better wait and see which way the cat jumps before we make a final decision.

That cat won't jump — этот номер не пройдёт
If you are telling me he fired her, just like that - oh no! That cat won’t jump!

(put the) cat among the pigeons вызывать проблемы, делая что-то противоречивое
Когда Индия находилась под правлением Британии, популярным времяпровождением было помещать дикую кошку в клетку с голубями и заключать пари на то, сколько птиц кошка поймает одним ударом лапы.
Asking him about his divorce was like putting the cat among the pigeons.

shoot the cat рвать, блевать
He shot the cat several times during the night and felt sick in the morning. 

a cat on a hot tin roof 1. Нервный, беспокойный, со взвинченными нервами 2. Полный жизненной активности
He's waiting for his girlfriend to reply, and he's been like a cat on a hot tin roof all morning.
Американский драматург и прозаик Теннесси Уильямс использовал это выражение для заглавия своей знаменитой пьесы («Кошка на раскаленной крыше», 1955 г.). Надо признать, что при всей убедительности этой метафоры, она адресует нас к жестокой практике издевательств над беззащитными животными в целях получения платы от зрителей или удовлетворения собственных садистических наклонностей. Что, впрочем, не помешало Уильямсу получить престижную Пулитцеровскую премию. Смотрите также:

Like a cat on hot bricks - Нервный, беспокойный, со взвинченными нервами
When the police officer was searching his car, he was like a cat on hot bricks.

Busier than a one-eyed cat watching two mouse holes – очень быстро (вынужденно)

Busier Than a Three Legged Cat in a Dry Sandbox – очень быстро (вынужденно)
Эта идиома является просто жестокой – ничего не подозревающая трехногая кошка, посетив по нужде свой кошачий туалетный ящик, вдруг оказывается на раскаленном песке. Впрочем, и одноглазому коту, вынужденному постоянно перемещать взгляд с одной мышиной норки на другую тоже не позавидуешь.

Cat got your tongue? – Чего молчим? Язык проглотил?
Выражение обычно используется в форме невежливого вопроса человеку, от которого не удается добиться никакого ответа. Возможно, основой для него послужил ближневосточный древний обычай отрезать лжецу язык и отдавать его на съедение кошке правителя.
Henry, what's the matter? … Cat got your tongue?

Cat got your thumbs? Ты чего не отвечаешь?
По смыслу это то же самое выражение, только в наше время кошкам кроме языка перепали еще и пальцы тех, кто стучит ими по клавишам клавиатуры. Можно назвать это интернет-идиомой.

Нервные и довольные

Вопреки устойчивому представлению о невозмутимости кошек, нашлось больше кошачьих фразеологизмов, которые обозначают нервное и раздражительное состояние людей, чем довольное и спокойное. Наверное, дело тут не в кошках как таковых, а в негативном, фрустрирующем воздействии людей на них.

Вот, например, какой еще как не нервной будет кошка, оказавшаяся в комнате, полной раскачивающихся стульев:
As nervous as a cat in a room full of rocking chairs – Человек с издерганными нервами, нервный

A bag of cats – Раздражительный человек
"He's a real bag of cats this morning!"

Hellcat – Раздражительная женщина

mad enough to kick a cat Очень сердитый
Теперь уже трудно понять, почему ударить кошку – это безумный поступок. Но у наших деревенских жителей сохранилось представление, что кошка может жестоко отомстить человеку за нанесенную ей обиду.
Tom was fired without pay. He was mad enough to kick a cat.

like a scalded cat – понестись откуда-нибудь из-за испытанного испуга или шока
Peter ran off like a scalded cat when he saw a huge dog running towards him.

a scaredy-cat (fraidy cat) тот, кого легко испугать (обычно употребляется детьми)
It's only rats, don't be such a scaredy-cat.

look like the cat that swallowed (ate) the canary (like the cat that got the cream) – выглядеть довольным собой
Tom got promoted and looked like the cat that swallowed the canary.

barber's cat – самодовольный болтун
Не знаю, почему именно кошка парикмахера считается самодовольной и болтливой. Возможно, ей поручали развлекать посетителей?

Веселый кошачий смех

Трудно понять каким образом, но англичанам удалось хотя бы в идиомах заставить кошек смеяться.

Enough to make a cat laugh – Нечто невероятно смешное
Поскольку кошки не смеются, то задачка заставить их сделать это по силам только величайшим юмористам.
His jokes are enough to make a cat laugh.

grin like a Cheshire cat – Улыбаться широко, самодовольно

Cheshire cat человек с самодовольно-озорной улыбкой
Хотя Чеширский кот наиболее известен как персонаж «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, он появляется в английской народной культуре намного раньше. Так что возможно это выражение первоначально относилось к сыру, производимому в Чешире и формованному примерно так, чтобы было похоже на смеющегося кота. Кот Льюиса Кэрролла отличался способностью исчезать до тех пор, пока не оставалась только одна улыбка. Возможно, этот сорт сыра отрезали с задней части головки к передней, что аналогичным образом создавало впечатление, что улыбка этого улыбающегося сыра исчезала последней.

Жизни и смерти кошки

Можно предположить, что устойчивая народная репутация кошки, имеющей в запасе девять жизней, объясняется нередкими случаями, когда вроде бы убивший сильно провинившуюся кошку хозяин вдруг обнаруживал ее вновь живой как ни в чем не бывало. Такие вот они живучие.

Catty remarks – замечания, делаемые женщиной о других женщинах
Причем здесь-то кошки? Как я понял, просто неудачное для кошек совпадение. Где-то в середине 1500-х годов некий Heywood написал «Женщина имеет девять жизней, как кошка» (полезно было бы выяснить, на основании какого личного опыта он это узнал). Вскоре после этого некую женщину, сверх меры сплетничающую о других женщинах, по ассоциации припечатали «кошачьими ремарками». И ведь прижилось за употребимостью.

(there is) more than one way to skin a cat имеется более чем один способ сделать что-либо
Это вариант более раннего выражения more ways of killing a cat, но зачем нужно было убивать кошку несколькими способами – теперь уже не ясно. Как, впрочем, и зачем сдирать с нее шкуру несколькими способами.
I knew that there was more than one way to skin a cat so I did not worry about that failure.

Cat-in-hell chance (as much chance as a wax cat in hell) никаких шансов
Понятно, что у кошки из воска нет никаких шансов в огненном аду.
Because of the accident, they didn't have a cat in hell's chance of finishing work on time.

curiosity killed the cat излишнее любопытство приводит к проблемам
"You should not ask so many questions. Remember, curiosity killed the cat."
Считается, что это словосочетание появилось в 16-м веке, правда изначально это было "care kills a cat". Так, эта фраза появляется у Шекспира в пьесе «Много шума из ничего» (1600 г.): "though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care." (возможный перевод: хотя любопытство убило кошку, в тебе достаточно отваги, чтобы убить в себе любопытство»).

a cat has nine lives чрезвычайная живучесть
В этом выражении выражено народное представление об особой живучести кошек, помогающей им избегать почти верной смерти.
John is like a cat with nine lives, he often gets into trouble but he always escapes unharmed.

Dead cat bounce – Автоматический возврат в исходное положение на финансовом рынке
"Подскок мертвой кошки". Это словосочетание связано с традиционными представлениями о том, что кошка может много раз «подскакивать обратно», возвращаться к жизни после смерти.

Dead cat on the line – Что-то подозрительное
По одной из версий, это выражение относится к 1970-м годам, когда сельские жители пользовались телефонными линиями, к которым могли подключиться другие люди. Если один из разговаривающих обнаруживал это по характерному щелчку, он предостерегал собеседника от обсуждения конфиденциальных вопросов как раз с помощью этой фразы: "there's a dead cat on the line".

I'm afraid there's a dead cat on the line in this organization. They're certainly covering something up.

Walk the cat back – Пытаться разобраться в ситуации, восстанавливая последовательность событий в обратном порядке, от настоящего к прошлому

По аналогии

Немало фразеологизмов построено на нахождении в мире кошек наглядных образов для различных человеческих проявлений.

I smell a rat – Чувствовать что-то скрытое или спрятанное

Thinking there is something hidden or concealed
Намек на кошку, почуявшую крысу.

Pussyfooting – Повышенная осторожность
Идиома связана с бесшумными и скрытными движениями кошки во время охоты. Нередко употребляется по отношению к политикам.

To get one's back up – Выказывать раздражение или злость
Это выражение описывает позу кошки, принимаемую при нападении на нее собаки или кого-либо еще.

let the cat out of the bag - Раскрыть секрет

High as the hair on a cat's back – Очень дорогой

Walk like a cat on eggs – Ступать очень осторожно

Cat's eye – 1. драгоценные или полудрагоценные ювелирные камни, отличающиеся изменчивым блеском; 2. дорожные знаки, отражающие в темноте свет от фар проезжающих машин

Cat-eyed (cat eyes) – Способный видеть в темноте

not enough room to swing a cat – Очень мало места (о комнате)

a copycat тот, кто повторяет действия других
The girl is a copycat. She copies other people's behaviour.

Возможно, это странное выражение (какой-то кошачий копир) произошло от наблюдения за тем, как котята осваивают те или иные действия, копируя их у своей матери-кошки.

a cat nap непродолжительный сон в течение дня
Jack had a short cat nap on the sofa.
Это выражение по-видимому связано со склонностью кошек спать днем по нескольку раз.

cat burglar – вор, проникающий в дом, взобравшись по его стене (в окно и т.д.)
По аналогии с кошками, которые могут высоко забраться, чтобы достать свою добычу.
A cat burglar entered the house and stole all valuable things.

weak as a kitten – слабый как котенок
The child is as weak as a kitten and can't go to school today.

Fat cat – богатый и влиятельный человек
Fat cat bosses were criticized for increasing their own pay.

Honest as the cat when the meat's out of reach – Не ворует лишь потому, что боится быть схваченным

All cats are gray in the dark - В темноте все кошки кажутся серыми
Хорошо известная и у нас идиома.
I don't care if she's not attractive. All cats are gray in the dark.

Кошки и мышки

Наверное, кошки и мышки – это такая же вечная пара, как кошки и собаки. Так что не удивительно, что кошкомышковых фраз у англичан оказалось немало.

when the cat's away, the mice will play «начальство ушло – можно и отдохнуть»
It's certainly a case of while the cat's away, the mice will play — they are not working at all.

keep no more cats than can catch mice Используйте достаточный минимум
По своему здравому смыслу это выражение перекликается с «собачьей» идиомой why keep a dog and bark yourself? (Зачем лаять самому, если у тебя есть собака).
Keep no more cats than will catch mice - Fire employees who don't have enough work.

play cat and mouse (with someone) играть в кошки-мышки (с кем-то)
The police played cat and mouse with the criminal for some time.

А вот две идиомы про то, что кошка притаскивает в дом после успешной охоты:
look like something the cat dragged in выглядеть усталым, изношенным или грязным
When he left the office, he looked like something the cat dragged in.

Look what the cat's dragged in! – Посмотри, кто пришел! (с юмористически-пренебрежительным оттенком)
Look what the cat's dragged in! You look awful!
Следует признать, что в обоих случаях мало приятного в том, что тебя сравнивают с мышонком, пойманным и заигранным кошкой до весьма жалкого вида.

a cat in gloves catches no mice если вы будете слишком вежливы и предупредительны, то вам будет трудно достичь желаемого
A cat in gloves catches no mice and I advised my friend that she should get her client to pay on time.

bell the cat ставить себя в опасное положение или предлагать нечто невыполнимое
Идиома напрямую связана с басней Эзопа «Кошка и мыши»: мыши собрались на обсуждение, как обезопасить себя от жестокой кошки. И один молодой мышь предложил повесить кошке на шею колокольчик, чтобы при ее приближении все слышали звон колокольчика и успевали спрятаться. Всем мышам эта идея очень понравилась. Но когда дошло до вопроса, кто повесит колокольчик на шею кошке, то желающих не оказалось. После чего старый мышь рассмеялся и прокомментировал: «Легко предлагать средства, которые невозможно применить».
They all agreed that the ring must be destroyed but who would bell the cat?

Котик и кошечка

Безусловно, странно было бы не использовать кошку и кота для того, чтобы высказать что-нибудь значимое о женщине и мужчине. И англичане их использовали:

Tomcat – Мужчина, который пользуется расположением у многих женщин
Любопытно, что это выражение дошло до нас из середины 1700-х годов, из английской книги «Жизнь и приключения Кота», герой которой кот по имени Том пользовался большим расположением кошек (мне сразу вспомнились «Житейские воззрения кота Мурра» Эрнста Теодора Амадея Гофмана).

cool cat (а также - Hep cat ) кто-либо, придерживающийся последних веяний (обычно – про мужчину)
He's a cool cat but he is not handsome.

Glamour puss – гламурная женщина

She's the cat's mother – Упрек в невежливом обращении
Упрек тому, кто говорит о женщине «она» в ее присутствии, вместо того, чтобы употребить ее имя. На что и получает в ответ: «Она – это кошкина мать». Наиболее часто относится к ситуации невежливого обращения детей к своей матери.

Cat's foot – «под башмаком»
Жить под кошачьей лапой значит позволять кому-либо контролировать себя. Наверное, выражение произошло от склонности кошек играть лапой с пойманной мышью.

cat's paw простак, которого легко обмануть
Это выражение пришло из известной истории, датируемой 16-м веком, повествующей об обезьяне, убедившей кошку вытащить каштаны из огня, чтобы уберечь свои собственные лапы.
He had to admit that she didn't like him and he was a mere cat's paw.

Cat around – вести бесцельную, аморальную жизнь

Hotter than a Six Peckered Alley Cat – аморальный человек
Под alley cat подразумевается бродячий кот, не обученный каким-либо правилам поведения.

Выдающиеся пижамы

Так вышло, что сразу три словосочетания со словом кошка выражают нечто выдающееся. И пожалуй кошачья пижама – самое выдающееся из этих трех.

Cat's pajamas (а также Cat's meow и cat's whiskers) – Нечто выдающееся

Between you and me and the cat's whiskers – оставлять сказанное в секрете
Let's keep it between you and me and the cat’s whiskers

Кошачья независимость

Как бы не доставалось кошкам от людей, они ни на шаг не отступали от своих знаменитых независимости и индивидуализма.

Like herding cats – ситуация, в которой крайне трудно согласовать действия всех участников
И действительно, трудно представить себе послушное пастуху стадо кошек.
Organizing an excursion for pupils is like herding cats.

cat can look at a king никто не может запретить другим людям интересоваться своей жизнью, каким бы влиятельным он ни был

Кошачьи вопли и мурлыканье

Конечно, английский язык не смог обойти вниманием всем известные громкие, как впрочем и всем известные тихие, кошачьи проявления.

Catcalls – Освистание плохой игры актеров
Это выражение восходит к временам шекспировского театра, когда зрители выражали неодобрение игрой актеров звуками, подобными тем, что издают кошки в переполненном закутке.

Caterwauling – Громкие, пронзительные крики (кошачий концерт)
Возможно, эта идиома пришла из пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь»: “What a caterwauling do you keep here!”

purr like a cat (purr like a kitten) 1. Быть очень довольным 2. Работать хорошо и плавно (о двигателе)
В обоих случаях и человек, и двигатель склонны мурлыкать как кошка.
She was so pleased with his flattering remarks that she purred like a cat.
After tune up my car purred like a cat.

Колдовство

Думаю, вам будет любопытно узнать, какие колдовские события донесли до нас через века идиомы про кошек.

Cat's cradle – 1. Детская игра с нитками на пальцах («Кошачья люлька») 2. Нечто слишком сложное для понимания
Давным-давно люди в Европе верили, что кошка может повысить шансы молодой супружеской пары обзавестись потомством. Через месяц после свадьбы совершался обряд плодовитости, во время которого кошку помещали в люльку, которую затем вносили в дом молодоженов и качали туда-сюда. Считалось, что это обеспечивает наступление беременности. В итоге осталась детская игра, в которой из ниток, перемещаемых между пальцами рук, получается что-то отдаленно напоминающее люльку.

have kittens сильно беспокоиться, психовать
В средневековые времена считалось, что если беременная женщина испытывает боль, то значит колдунья напустила на нее порчу и у нее в животе царапаются когтями котята. Тогда верили, что колдуньи могут управлять кошками и могут устранить котят. Поскольку женщина, верившая в то, что у нее родятся котята, впадала в истерику, то со временем эта фраза стала обозначать состояние панического раздражения.

His mother nearly had kittens when she learnt that her son got arrested for selling drugs.

turn the cat in the pan – перетасовывать вещи таким образом, чтобы они казались не такими, каковы они есть
Оказывается, эта фраза обнаружена еще в далеких 1430-х годах. Согласитесь, от такого дела как помешивание кота в кастрюле попахивает чем-то ведьмовским? Да и от самого ее значения тоже.

 

Надеюсь, что далее вам будет интересно сравнить, чем русские фразеологизмы о кошках отличаются от английских. И ознакомиться с обзором английских фразеологизмов о животных.

Также вы можете просмотреть обзор английских идиом о книгах и небольшой обзор английских идиом о подарках.

 

А если вам понравился этот обзор и вы захотели поделиться ссылкой на него с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий


Комментарии   

Наталья
0 # Наталья 22.01.2016 17:25
Спасибо, прекрасный материал ☺☺☺
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 22.01.2016 23:49
Наталья, пожалуйста!
Рад, что эта подборка идиом Вам понравилась! :-)
Заходите ещё на Буридо!
Ответить