Идиомы о подарках

Английские идиомы о подарках
Знаменитые рождественские чулкиПредставляю вам идиомы о подарках на английском языке.

В подборку включено 15 идиом.

По-крупному, дело ограничивается тремя темами: лошади, Рождество, мужчины. И это мне нравится, потому что не нужно придумывать, как сгруппировать материал.

Лошади и слон

Видимо, сказывается богатое колониальное прошлое Англии, но ограничиться лошадьми не удалось. Пришлось присоседить к ним белого слона.

Начнем с хорошо знакомого нам дареного коня, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан:
Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно
Пример использования: Kate never looks a gift horse in the mouth.
Отмечу, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.

В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот (как вы помните, внутри Троянского коня были спрятаны греческие воины). И ведь приводят:
Beware of Greeks bearing gifts – не доверяй сопернику, предлагающему сделать что-нибудь приятное для тебя (у нас это выражение известно как «бойтесь данайцев, дары приносящих»)
К примеру: It was strange. I remembered: beware of Greeks bearing gifts.

И раз уж они взялись за это несохранившееся произведение деревянного зодчества, то постарались извлечь из него как можно больше пользы:
Gift horse – аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке

И как раз чтобы окончательно закрепить обоснованность позиции недоверчивых англичан, в игру наконец-то вступает белый слон. Все ли знают, куда надо смотреть дареному слону? Правильно, надо смотреть на его кожу, какого она цвета:
White elephant — дорогостоящий проект, не приносящий пользы или выгоды
Это выражение появилось в связи с легендой о том, что король Сиама дарил неугодным ему людям белого слона. Такой подарок оказывался весьма обременительным: белого слона нельзя было использовать как рабочее животное, поскольку он считался священным. А затраты на содержание слона были немалыми (кстати, знаете ли вы, кого дешевле содержать, собаку или кошку?).
Не могу привести удачного русского аналога этой идиомы, и это немного странно, ведь у нас явно имеется тяга к этим белым слонам.

Рождественские подарки

Как и следовало ожидать, основная часть английских подарочных идиом уютно расположилась вокруг Рождества. Как часто бывает с давними традициями, тут лучше не полагаться на буквальный перевод. Чтобы, например, не отмечать в одиночестве некий День боксера:
Boxing day — День подарков (26 декабря)
Этот день после Рождества получил свое название из-за того, что в викторианские времена господа дарили в этот день своим слугам подарки в небольших коробках. А так как слуг тогда было немало, то получился массовый «День коробок».

Однако детям больше нравится другой способ получать подарки:
Christmas stockings – Рождественские чулки
В ночь накануне рождества они вешают свои разноцветные чулки (носки) у камина, обоснованно надеясь найти в них утром небольшие подарки от Санта-Клауса. Впрочем, самые непослушные дети рискуют получить лишь насыпанные в чулок угольки.
Согласно легенде, Святой Николай странствовал по свету, помогая нуждающимся. Однажды на Рождество он попал в деревню, в которой жил вдовец, у которого не было денег на приданое для трех своих дочерей. Мужчина был гордым и не взял бы деньги. Поэтому Святой Николай пошел на хитрость: он бросил несколько золотых монет в каминную трубу. Да так ловко, что они попали в сушащиеся у камина чулки девушек.

Было бы странно, если бы торговцы не воспользовались этой традицией:
Stocking stuffer – небольшие подарочки для рождественских чулков, выпускаемые под Рождество

Наверное, к таким подаркам хорошо подходит вот это выражение на английском:
Good things come in small packages – размер подарка не определяет его ценность

Приятно бывает, когда такой чулочный подарок продавец дает тебе бесплатно, в придачу к более солидному подарку:
Free gift – буквально «бесплатный подарок» (масло масляное?)

В предрождественские дни особой популярностью пользуется
Wrapping paper — обёрточная бумага для подарков

А все люди, независимо от профессии, пола и социального положения, превращаются в
Festive shoppers — покупатели подарков к празднику

Лучший подарок женщине

Наверняка многие из вас мучились вопросом выбора подарка женщине. Если верить приведенной ниже английской идиоме, то лучшим подарком в таком случае является мужчина. Но на практике с этим советом возникают многочисленные затруднения. Начиная с того, что мало кто из мужчин желает стать таким подарком. И заканчивая тем, что непонятно, нужен ли такой подарок-мужчина, если у этой женщины мужчина уже есть (пусть и тот еще подарочек). Но обратимся к первоисточнику:
God’s gift (to women) – это выражение (подарок Бога) имеет юмористический оттенок и обозначает чертовски привлекательного мужчину
Пример использования: John thinks he’s God’s gift to women.

Если же мужчина не обладает красотой и молодостью Аполлона, то он все равно может оказаться хорошим подарком для женщины. Правда в таком случае ему очень не помешает солидный банковский счет:
Sugar-Daddy — пожилой поклонник или любовник молодой женщины, делающий ей богатые подарки
К примеру: Your sugar-daddy is so funny!

Так или иначе, сахарный вы мужчина или «от бога», чтобы произвести нужное впечатление на женщину вам понадобится вот это:
The gift of gab – дар красноречия
Пример использования: Fidel Castro really has the gift of gab.

Ну а если с даром красноречия (или болтливостью) вам не повезло, то у вас все равно наверняка найдется какой-нибудь полезный для женщины дар:
Have a gift for (doing) something – иметь природные способности к чему-либо
К примеру: Dan has a gift for dancing.

Кстати, разместил на Буридо обзор фразеологизмов о подарках и праздниках. В русском языке устойчивых выражений о праздниках оказалось значительно больше, чем устойчивых выражений о подарках.

Английские идиомы о подарках завершились. Не знаю, окажутся ли они для вас подарками, но могу предложить вам также несколько статей для изучающих английский язык:

А если эта статья вам понравилась и вы захотели поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии