Идиомы о книге

Книги, идиомы...Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил подборку английских идиом про книгу (book).

В нее включено около 20 идиом.

Они распределены по четырем темам: человек как книга, книжные трюки, книги для физических упражнений?, внутри и снаружи книги.

Человек как книга

Don’t judge a book by its cover – не судите о книге по ее обложке – советуют нам англичане. Трудно с этим не согласиться.
Пример использования: Anny looks as a stupid girl, but don’t judge a book by its cover.

Далее, мы открываем книгу и можем составить о ней свое представление.
An open book – это выражение обозначает человека, чувства и мысли которого мы легко понимаем

Closed book обозначает замкнутого человека, разобраться в котором нам сложно 
Пример использования: Mike is an open book for me.

Если книга нас заинтересовала, то мы втягиваемся в ее чтение. И постепенно начинаем хорошо разбираться в сцеплении описываемых в ней событий.
Read (someone) like a book – точно также нам иногда удается отлично «считывать» поведение другого, вплоть до того, что мы начинаем «читать его как открытую книгу». Хорошо, когда такой человек является для нас приятной и интересной «книгой», но иногда никакого удовольствия от такого «чтения» мы не испытываем.
Пример использования: All friends read Vanya like a book.

Иногда какой-то эпизод книги может настолько понравиться, что хочется вырвать эту страницу и оставить себе на память. Никогда не делайте так! Впрочем, если такая идиома появилась, то кто-то так явно делал, во всяком случае в Англии:
Take a leaf out of someone’s book – применительно к нашим человеческим делам эта идиома означает заимствовать идею или образ действий у другого человека.
К примеру: Oleg is very successful in English learning. I wish my son would take a leaf out of his book!

Как известно, идиомы нередко предполагают метафоричность, ведь их значение не сводится к непосредственному значению составляющих их слов. И надо признать, что англичанам удалось выжать много человеческого из образа книги.

Книжные трюки

Не знаю, почему у англичан трюки и уловки оказались помещены в книги. По-моему, хитрецы и мошенники обычно научаются им не из книг, а от старших товарищей. Но, как говорится, с идиомой не поспоришь.

Try/use every trick in the book – сделать все возможное для достижения своей цели
К примеру: Sandra tried to use every trick in the book, but she still failed.

The oldest trick in the book – хорошо известный, но все равно эффективный способ облапошить своего ближнего.

На ум приходит наше «Старый вор лучше новых двух» или что-то в этом духе…
Пример использования: It was the oldest trick in the book, but I believed in it.

Впрочем, иногда речь идет не о книжных трюках, а о трюках с книгами, вернее с отчетными документами:
Cook the books – Наиболее впечатляющим примером этого вида мошенничества является дело о фальсификации финансовой отчетности в американской энергетической компании Энрон.

Но чтобы у вас не создалось ложного впечатления о патологической склонности англичан к мошенничеству всеми возможными книжными и некнижными способами, приведу здесь пару вполне законопослушных идиом:

Balance the books – от первоначального узкого бухгалтерского термина «сводить баланс» это выражение сумело расширить свое значение до внушительного «подводить итоги».
Пример использования: Let’s balance the books.

Do something by the book – пунктуально придерживаться всех правил 

Следует признать, что у нас людей, к которым подходит эта идиома, традиционно мало. Что ж, тем больше нужно их ценить.
Например: Priests should do things by the book.

Книги для физических упражнений?

Хотя на блоге Буридо немало внимания уделяется советам по занятиям в зале, я бы не советовал использовать книги как спортивный инвентарь. Хотя именно такое поверхностное впечатление может создаться от некоторых книжных идиом.

Например, зачем нужно «бить книги»?:
Hit the books – а это всего лишь означает «учиться», одолевать немало умных и порой скучноватых книг (кстати, не правда ли эта идиома сразу напоминает другую «ударную» идиому – Hit the road?)
Пример: We should hit the books all week.

Еще одна физкультурно-книжная идиома в буквальном переводе звучит как «кинуть книгу в кого-то»:
Throw the book at someone – обвинять кого-либо во всем, в чем только можно

Насколько я понял, идиома пришла из судейской практики, когда судья тщательно выискивал в своде законов (книге) все возможные статьи, которые нарушил обвиняемый.
Например, так: Unfortunately my girlfriend threw the book at me.

Внутри и снаружи книги

Благодаря некоторым английским идиомам мы можем вдруг оказаться внутри книги, ну или хотя бы снаружи ее. Например, оказаться в хорошей или плохой книге:
To be in good books – быть на хорошем счету у кого-то

И соответственно:
To be in bad books – быть на плохом счету у кого-то
Пример использования: Yes, Tom is in my good books.

В некоторых случаях у вас появляются весомые основания оказаться внутри книги, может быть даже войти в книгу рекордов Гиннеса:
One for the record books – нечто, представляющее собой новый рекорд или что-то выдающееся
Например, вот что: Rob slept for 17 hours – that was one for the record books!

Близкое значение имеет еще одно английское книжное выражение:
That's one for the books – уместно это произнести, когда происходит что-то странное или удивительное
Пример использования: Merry-go-round turned for an hour! There's one for the books.

В паре случаев я затрудняюсь четко определить, относится ли выражение к внутри или к снаружи книги:

Wrote the book on – быть большим специалистом в определенной области
С одной стороны, речь идет о «внутри», о том, о чем написана книга, но с другой стороны, речь идет и о «снаружи», о том, кто написал эту книгу. В общем, с писателями как всегда все сложно…
Например: Jane wrote the book on blogging (всегда используйте прошедшее время)

Если же дело и вправду доходит до написания книги, то вам нужно отправить вашу рукопись издателю, что в давние времена осуществлялось довольно необычным образом:
Over the transom

Впрочем, и с некоторыми читателями все тоже непросто:
Bookworm – «книжный червь», любитель чтения
Конечно, он прямо-таки вгрызается в книгу (оказывается внутри нее). Но в то же время он все-таки ее читает, то есть находится снаружи. Возможно, именно за счет умения быть одновременно внутри и снаружи книги такие любители чтения и получают от нее больше удовольствия, чем остальные читатели.
К примеру: I don’t like this word – bookworm!

Что ж, если вам не нравится, когда вас называют книжным червем, то есть другое, более нейтральное выражение:
To have nose in a book – уткнуться носом в книгу
Пример использования: Helen saw me and had her nose in a book.

In my book, тему идиом о книгах на английском языке стоит завершить. При большом желании вы можете откопать еще несколько любопытных книжных выражений. Но английской погоды они уже не сделают.

 

В заключение лишь порекомендую вам почитать на досуге о выборе книги. Или перейти к английским идиомам о кошках, а может быть лучше - к английским идиомам о подарках.

 

А если эта статья вам понравилась и вы захотели поделиться ссылкой на нее с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий