Английские идиомы о книге

Книги, идиомы...Автор: Дмитрий Сироткин

Оказывается, английскому языку удалось создать немало устойчивых выражений со словом «книга».

Привожу здесь только часть этих идиом о книге на английском языке, которые показались мне наиболее интересными.

Чтобы они воспринимались более живо, распределил их по нескольким темам.

Человек как книга

Как известно, идиомы нередко предполагают метафоричность, ведь их значение не сводится к непосредственному значению составляющих их слов. И надо признать, что англичанам удалось выжать много человеческого из образа книги.

Итак, подходя к книге, мы видим лишь ее обложку, так же как подходя к человеку, мы видим лишь его внешность.
Don’t judge a book by its cover – не судите о книге по ее обложке – советуют нам англичане. Трудно с этим не согласиться.
Пример использования: Anny looks as a stupid girl, but don’t judge a book by its cover.

Далее, мы открываем книгу и можем составить о ней свое представление.
An open book – это выражение обозначает человека, чувства и мысли которого мы легко понимаем

Closed book обозначает замкнутого человека, разобраться в котором нам сложно 
Пример использования: Mike is an open book for me.

Если книга нас заинтересовала, то мы втягиваемся в ее чтение. И постепенно начинаем хорошо разбираться в сцеплении описываемых в ней событий.
Read (someone) like a book – точно также нам иногда удается отлично «считывать» поведение другого, вплоть до того, что мы начинаем «читать его как открытую книгу». Хорошо, когда такой человек является для нас приятной и интересной «книгой», но иногда никакого удовольствия от такого «чтения» мы не испытываем.
Пример использования: All friends read Vanya like a book.

Иногда какой-то эпизод книги может настолько понравиться, что хочется вырвать эту страницу и оставить себе на память. Никогда не делайте так! Впрочем, если такая идиома появилась, то кто-то так явно делал, во всяком случае в Англии:
Take a leaf out of someone’s book – применительно к нашим человеческим делам эта идиома означает заимствовать идею или образ действий у другого человека.
К примеру: Oleg is very successful in English learning. I wish my son would take a leaf out of his book!

Книжные трюки

Не знаю, почему у англичан трюки и уловки оказались помещены в книги. По-моему, хитрецы и мошенники обычно научаются им не из книг, а от старших товарищей. Но, как говорится, с идиомой не поспоришь.

Try/use every trick in the book – сделать все возможное для достижения своей цели
К примеру: Sandra tried to use every trick in the book, but she still failed.

The oldest trick in the book – хорошо известный, но все равно эффективный способ облапошить своего ближнего.

На ум приходит наше «Старый вор лучше новых двух» или что-то в этом духе…
Пример использования: It was the oldest trick in the book, but I believed in it.

Впрочем, иногда речь идет не о книжных трюках, а о трюках с книгами, вернее с отчетными документами:
Cook the books – Наиболее впечатляющим примером этого вида мошенничества является дело о фальсификации финансовой отчетности в американской энергетической компании Энрон.

Но чтобы у вас не создалось ложного впечатления о патологической склонности англичан к мошенничеству всеми возможными книжными и некнижными способами, приведу здесь пару вполне законопослушных идиом:

Balance the books – от первоначального узкого бухгалтерского термина «сводить баланс» это выражение сумело расширить свое значение до внушительного «подводить итоги».
Пример использования: Let’s balance the books.

Do something by the book – пунктуально придерживаться всех правил 

Следует признать, что у нас людей, к которым подходит эта идиома, традиционно мало. Что ж, тем больше нужно их ценить.
Например: Priests should do things by the book.

Книги для физических упражнений?

Хотя на блоге Буридо немало внимания уделяется советам по занятиям в зале, я бы не советовал использовать книги как спортивный инвентарь. Хотя именно такое поверхностное впечатление может создаться от некоторых книжных идиом.

Например, зачем нужно «бить книги»?:
Hit the books – а это всего лишь означает «учиться», одолевать немало умных и порой скучноватых книг (кстати, не правда ли эта идиома сразу напоминает другую «ударную» идиому – Hit the road?)
Пример: We should hit the books all week.

Еще одна физкультурно-книжная идиома в буквальном переводе звучит как «кинуть книгу в кого-то»:
Throw the book at someone – обвинять кого-либо во всем, в чем только можно

Насколько я понял, идиома пришла из судейской практики, когда судья тщательно выискивал в своде законов (книге) все возможные статьи, которые нарушил обвиняемый.
Например, так: Unfortunately my girlfriend threw the book at me.

Внутри и снаружи книги

Благодаря некоторым английским идиомам мы можем вдруг оказаться внутри книги, ну или хотя бы снаружи ее. Например, оказаться в хорошей или плохой книге:
To be in good books – быть на хорошем счету у кого-то

И соответственно:
To be in bad books – быть на плохом счету у кого-то
Пример использования: Yes, Tom is in my good books.

В некоторых случаях у вас появляются весомые основания оказаться внутри книги, может быть даже войти в книгу рекордов Гиннеса:
One for the record books – нечто, представляющее собой новый рекорд или что-то выдающееся
Например, вот что: Rob slept for 17 hours – that was one for the record books!

Близкое значение имеет еще одно английское книжное выражение:
That's one for the books – уместно это произнести, когда происходит что-то странное или удивительное
Пример использования: Merry-go-round turned for an hour! There's one for the books.

В паре случаев я затрудняюсь четко определить, относится ли выражение к внутри или к снаружи книги:

Wrote the book on – быть большим специалистом в определенной области
С одной стороны, речь идет о «внутри», о том, о чем написана книга, но с другой стороны, речь идет и о «снаружи», о том, кто написал эту книгу. В общем, с писателями как всегда все сложно…
Например: Jane wrote the book on blogging (всегда используйте прошедшее время)

Если же дело и вправду доходит до написания книги, то вам нужно отправить вашу рукопись издателю, что в давние времена осуществлялось довольно необычным образом:
Over the transom

Впрочем, и с некоторыми читателями все тоже непросто:
Bookworm – «книжный червь», любитель чтения
Конечно, он прямо-таки вгрызается в книгу (оказывается внутри нее). Но в то же время он все-таки ее читает, то есть находится снаружи. Возможно, именно за счет умения быть одновременно внутри и снаружи книги такие любители чтения и получают от нее больше удовольствия, чем остальные читатели.
К примеру: I don’t like this word – bookworm!

Что ж, если вам не нравится, когда вас называют книжным червем, то есть другое, более нейтральное выражение:
To have nose in a book – уткнуться носом в книгу
Пример использования: Helen saw me and had her nose in a book.

In my book, тему идиом о книгах на английском языке стоит завершить. При большом желании вы можете откопать еще несколько любопытных книжных выражений. Но английской погоды они уже не сделают.

 

В заключение лишь порекомендую вам почитать на досуге о выборе книги. Или перейти к английским идиомам о кошках, а может быть лучше - к английским идиомам о подарках.

 

А если эта статья вам понравилась и вы захотели поделиться ссылкой на нее с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий