Увлекательные английские идиомы

Английский открытый рынок - кладезь идиом ))Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам обзор увлекательных английских идиом.

Они помогают прикоснуться к истории, быту, характерам англичан. Поэтому нередко сопровождаются историей или пояснением.

Собранные идиомы сведены в 5 групп: домашний очаг; хозяйство и ремесло; рынок; церковь; войны, споры, спорт.

Домашний очаг

pot calling the kettle black Ситуация, в которой кто-то обвиняет кого-то в недостатке, которым обладает сам 
Почему котел упрекает чайник в том, что он закоптился? Скорее всего, эта идиома связана с тем, что чугунные котел и чайник оба становятся почерневшими снизу, когда висят над огнем. Но котел не видит, что он сам закоптился, и рад стараться упрекать в этом чайник :-)

keep the home fires burning Поддерживать порядок и обеспечивать жизненно необходимым дом или сообщество
Это выражение относит нас к древнему обычаю поддерживать сигнальные костры или свет в окнах горящими, когда часть населения деревни уходит на охоту и т.п.

hair of the dog Алкогольный напиток, принимаемый на утро, чтобы излечиться от похмелья
В том, что англичане немало пили, ничего особо увлекательного нет. Но вот название «лекарства» от похмелья пробуждает любопытство. Выражение произошло от названия народного лечебного средства от бешенства - «шерсть собаки, которая укусила вас», состоящего в наложении шерсти собаки, укусившей вас, на рану. Использование этой фразы как метафоры для лечения похмелья датируется как минимум 16-м веком. Согласитесь, идиома не лишена юмора. А тут отдельная подборка идиом о собаках.

not enough room to swing a cat Очень мало места (о комнатке)
Судя по тому, что фраза о том, что в комнате и кошке негде развернуться, не затерялась в веках, квартирный вопрос тяготил достаточно многих англичан. Выражение письменно упоминается в 1665 году, когда оно уже стало общеупотребимым. Возможно, пришло из матросского сленга.

run in the family Иметь характерную черту, которая прослеживается в нескольких поколениях семьи
Эта идиома напоминает нам об особом отношении англичан к происхождению, наследственности, породе и так далее.

Хозяйство и ремесло

more cry than wool Значительные притязания, не находящие подтверждения
Все помнят про мешок шерсти, на котором долго сидела Англия. Было бы удивительно, если бы овцы не оставили следа в каком-нибудь на редкость устойчивом выражении. Слез больше, чем шерсти. Идиома выведена из практики стрижки овец, когда овцы могут «плакать» так как с них состригают шерсть. Самая ранняя вариация идиомы появляется в работе английского юриста Джона Фортескью De laudibus legum Angliae, датированной 1470 годом.

ridden hard and put away wet Обращаться или заботиться ненадлежащим образом
И конечно лошади. Выражение произошло от неразумной практики загонять лошадь до изнеможения, а затем ставить ее в конюшню пока она еще покрыта потом, вместо того чтобы позволить ей побыть на воздухе и обсохнуть.

gift horse Формально подарок, который однако несет существенные связанные затраты 
У англичан тоже есть выражение «дареному коню в зубы не смотрят», однако они не смогли не дополнить его просто «дареным конем». Тут они прагматично подмечают, что подаренная стареющая лошадь все равно требует кормов и конюшни. Кстати, рекомендую вам ознакомиться и с английскими идиомами о подарках.

hold a candle Сравнивать кого-то с другим человеком (по способностям и т.д.)
В русском языке «держать свечу» имеет другое значение. В английском же это выражение произошло от обычая поручать обучающемуся ремеслу держать свечу так, чтобы мастер мог хорошо видеть. Если ученик оказывался недостаточно способен даже для такой простой задачи, его признавали негодным к обучению ремеслу.

over the transom Предоставленный добровольно (о тексте, представленном для публикации)
Писательство в средние века тоже было своего рода ремеслом. Эта идиома отсылает нас к практике бросания автором рукописи через открытое окно над дверью офиса издателя. Красиво жили… Также на Буридо размещена подборка идиом о книгах.

Рынок

pig in a poke Что-либо, чья настоящая ценность скрыта и может быть ниже, чем ожидается
Куда же без «кота в мешке». Похоже, этот рыночный трюк пользовался особой популярностью у торговцев во всем мире. Молочного поросенка подменивали котом при укладке в мешок.

to let the cat out of the bag Раскрыть секрет
Но дотошные англичане отработали тему кота и поросенка по полной. Выражение «выпустить кота из мешка» употребляется ими с середины 1700-х годов. Если нечестный торговец пытался продать вместо поросенка кота, а кот вылезал из мешка, то секрет торговца раскрывался. И наверное такому торговцу хорошо доставалось. Кстати - обзор идиом о кошках.

rain check Вежливый способ отклонить приглашение, подразумевающий, что визит просто откладывают и что в следующий раз приглашение было бы принято
Предполагается, что это выражение произошло в эпоху рынков под открытым небом, когда серьезный дождь вынуждал продавца упаковывать свои товары и уходить с рынка. Собственно, rain check является распиской торговца покупателю в том, что он переносит на более поздний срок предоставление данного товара по текущей цене.

Церковь

Считается, что в жизни англичан религия не играет особой роли. Тем не менее, в английском языке она проявилась рядом весьма выразительных выражений.

rob Peter to pay Paul Использовать средства, которые законно принадлежат одной стороне, для удовлетворения нужд другой стороны, особенно внутри одной организации или группы
Согласитесь, сходу не поймешь, зачем нужно ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу, и какое отношение это имеет к религии. Это выражение относится к временам до Реформации, когда церковные налоги должны были платиться в Собор святого Павла в Лондоне и в Собор святого Петра в Риме. Оно касается пренебрежения налогом святому Петру для того, чтобы заплатить налог святому Павлу.

rake over the coals Сурово требовать выполнения задачи или делать выговор
Не обошли Англию и костры инквизиции. Самый ранний пример применения данного выражения дан в 1565 году: «Святой Августин, который лучше всех знал, как заставить еретика признаться над углями». Так что это суровое выражение идет от практики волочения еретиков над углями, применявшейся католической церковью как вид пыток.

kick with the other foot Принадлежать к другой религии
К сожалению, не докопался до того, что именно и зачем должны пинать разными ногами католики и протестанты. Буду благодарен, если проясните этот туманный вопрос в комментарии. Узнал лишь, что идиома произошла от различия в конструкции сельскохозяйственных орудий, используемых в католических и протестантских общинах.

Войны, споры, спорт

flash in the pan 1. Скоротечное событие без долгосрочного эффекта 2. Карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
А это пиротехническое выражение пришло к нам из славных времен оружия с кремниевым замком, где основной заряд должен был воспламеняться небольшим зарядом пороха на запальной полке. Если получающийся в результате огонь не проходил через специальное отверстие и не воспламенял основной заряд, мгновенная вспышка производила грохот и дым, но никакого существенного эффекта, и была названа «вспышкой на полке».

lily-livered Трусливый, лишенный храбрости 
Хорошо, когда проявленную на войне трусость можно списать на конкретную естественнонаучную причину, мол печень у меня бледная. Первое употребление lily-livered в письменном виде датировано 1605-м годом. Идет от средневековой веры в то, что печень является местонахождением храбрости, и бледного цвета лилии. Человек, не имеющий крови в своей печени, не будет храбрым, а будет трусливым.

send to Coventry Подвергать остракизму или методично игнорировать кого-нибудь
По одной из версий, во время Гражданской войны в Англии в Ковентри располагалась военная тюрьма. По другой версии, в 18-м веке в Ковентри из Лондона спасались бегством преступники, чтобы избежать ареста первой профессиональной лондонской полиции (Bow Street Runners), организованной знаменитым английским писателем Генри Филдингом. Поскольку Ковентри был ближайшим к Лондону городком вне юрисдикции этой полиции.

gloves are off Спорить или состязаться, не обращая внимания на чувства или действия другой стороны
Выражение пришло из бокса. Снятие кулачными бойцами во время поединка специальных набитых перчаток могло приводить к серьезным травмам.

hand-in-glove В очень тесном сотрудничестве
Зато другая перчаточная идиома, наоборот, несет сугубо позитивный партнерский смысл. И правда, трудно найти лучший пример тесной взаимосвязи, чем между рукой и перчаткой.

agree to disagree Терпимо отнестись к мнению другого и перестать спорить; допустить, что взаимное согласие не будет достигнуто
Согласиться не согласиться. Мне очень понравилось это выражение, и по элегантной форме, и по смысловому значению. Эх, если бы мы почаще его вспоминали в спорах…

put one's name in the hat Выдвигать себя или кого-либо другого в качестве кандидата на выборах
Как вы наверное догадались, это выражение возникло из известной и у нас практики класть в шляпу записки с именами, а затем наугад вытаскивать из шляпы единственную записку, чтобы определить победителя. Причем в Англии было принято, что если кто-нибудь вписывал свое собственное имя в такую записку, он имел право стать победителем.

Кстати, позднее на Буридо появилась отдельная подборка идиом о спорте.

 

Замечу, что для меня оказалось неожиданным то, как много у англичан идиом, которые употребляются и в русском языке. Так что отобрать оригинальные идиомы, желательно с историей, оказалось непросто. Спасибо, английская Википедия помогла. 

Продолжение следует - вторая статья об увлекательных английских идиомах

 

А если этот материал вам понравился и вы захотели поделиться ссылкой на него с друзьями в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий


Комментарии   

Александр Логинов
0 # Александр Логинов 10.09.2014 08:11
Любопытная тема. О нравах народа идиомы говорят больше и нагляднее, чем иные многостраничные фолианты.
Ответить
Дмитрий с Буридо
0 # Дмитрий с Буридо 11.09.2014 00:23
Александр, приятно, что Вы тоже цените этот способ понимания другой культуры :-)
Хотя у англичан на удивление много оказалось таких же или схожих с нашими идиом, их я "отбраковывал".
Ответить