Суть фразеологизмов

Суть фразеологизмов 
(иллюстрация: В. Перов, "Три охотника на привале")Решил, что пора написать статью Суть фразеологизмов.

До сих пор я подготавливал подборки фразеологизмов на самые разные темы.

Чтобы достаточно систематично разобрать суть фразеологизмов, давайте рассмотрим определение фразеологизма и два следствия из него, три общих свойства и три вида фразеологизмов, три дискуссионных вопроса, а также несколько тематических подборок фразеологизмов.

Определение и два следствия

Обычно под фразеологизмом или фразеологическим оборотом понимается устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением каждого из входящих в него слов.

Из этого имеется два следствия, неприятное и приятное:

  • Неприятное следствие состоит в том, что для понимания фразеологизмов нужно их знать. Иначе вам (или в особенности – иностранцу) будет трудно понять их значение, даже зная значения входящих в них слов. Если учесть, что в русском языке насчитывается более 15 000 фразеологизмов, то задача знать их не кажется легкой. Ситуацию спасает то, что многие фразеологизмы мы освоили между делом, в процессе общения и чтения; что некоторые из них оказываются интуитивно понятными; а также то, что немалую часть фразеологизмов можно и не изучать, поскольку они уже сильно устарели и почти не используются в современной речи. Например, выражения «говорить по проводу» (говорить по телефону) или «быть на проводе» никак не отнесешь к архаичным. Тем не менее, они почти ушли из нашей жизни, как постепенно уходят из нее стационарные телефоны, теснимые телефонами мобильными (кстати, редкие фразеологизмы).
  • Приятное же следствие заключается в том, что фразеологизмы часто помогают нам кратко и образно выразить свою мысль, а нашему собеседнику – легче понять ее (если он, конечно, знаком с данным фразеологизмом).

Общие свойства фразеологизмов

Поскольку фразеологизмы как продукты живого языка рождаются, живут и умирают, то проблематично раз и навсегда определить, какие именно словосочетания являются фразеологизмами, а какие – нет. К тому же не прекращаются споры о том, где проходит граница между фразеологизмами и другими словосочетаниями (например, пословицами и поговорками). Поэтому лингвисты постарались определить общие для всех фразеологизмов свойства. К ним относятся:

  • Воспроизводимость: если задуматься, то действительно удивительно, что какое-то сочетание слов вдруг начинает повторяться в речи людей, иногда – столетиями. Возможно, это связано с тем, что такое сочетание слов удачно закрыло определенный семантический провал в языке (некое явление существовало в реальности, а найти для него верное языковое обозначение до этого не получалось).
  • Устойчивость: хотя для разных видов фразеологизмов возможна различная степень устойчивости сочетания слов фразеологизма (от жесткой неизменной связи до достаточно гибкой), именно устойчивость способствует воспроизводимости, а значит и «долгожительству» фразеологизмов. Правда, со временем состав слов может меняться. Например, раньше говорили «смотреть правде в очи», а теперь принято говорить «смотреть правде в глаза» (см. фразеологизмы с «правда»).
  • Сверхсловность: Как и отдельное слово, фразеологизм имеет определенное значение. Но при этом он состоит из не менее чем двух слов, т.е. сверхсловен. Эти схожесть и различие между ними породили нескончаемую дискуссию о том, какое место занимают фразеологизмы (фразеология) на общем лингвистическом поле. Но с практической точки зрения эти теоретические изыски в общем-то ничего не изменяют в составе и значении фразеологизмов.

Виды фразеологизмов

Фразеологическое сращение или идиома

Это семантически неделимый фразеологический оборот, значение которого никак не выводимо из суммы значений составляющих его слов. Соответственно, понять такой фразеологизм, не зная его заранее, крайне трудно. Нередко это традиционные народные выражения, использующие архаичные слова (например, «ничтоже сумняшеся» — не раздумывая, смело) или выражения, апеллирующие к определенным историческим событиям (например, «перейти Рубикон» — принять судьбоносное решение).

В некоторых случаях происхождение, логика образования идиомы оказывается утраченной. При этом мы продолжаем употреблять данное словосочетание и понимаем его идиоматическое значение. Например, известная идиома английского языка It’s raining cats and dogs обозначает «идет ливень (льет как из ведра)», тогда как ее буквальное значение – «идет дождь из кошек и собак». Существует как минимум 6 версий ее происхождения, но ни одна из них не является бесспорной.

Фразеологическое единство

Это устойчивый фразеологический оборот, для которого характерна семантическая раздельность компонентов. Как правило, его общее значение выводится из значения отдельных компонентов оборота.

Для этого вида фразеологизмов характерна образность (например, «любовный треугольник» или «плевать в потолок»). Отдельные слова словосочетания семантически несамостоятельны, и значение каждого из них подчинено единству образного значения фразеологизма в целом. Обычно можно догадаться о смысле такого фразеологизма.

Построение фразеологических единств определено столь же строго, как и построение фразеологических сращений, но допускает вставку других слов между словами оборота (например, можно сказать «забить болт» или «забить на всё болт»).

Фразеологическое сочетание

Это устойчивый оборот, включающий слова как со свободным значением, так и со связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном фразеологическом обороте). Фразеологические сочетания являются устойчивыми фразеологическими оборотами, однако их общее значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Соответственно, в фразеологических сочетаниях возможна ограниченная замена отдельных слов. Например, можно сказать и «гори огнем», и «гори синим пламенем», значение останется тем же. Но вот сказать «гори красным пламенем» уже будет неверно — как говорится, так не говорят.

Выделяется также группа фразеологических выражений, устойчивых в своём составе и употреблении речевых оборотов, разделяющих с фразеологизмами лишь такое общее свойство как воспроизводимость: они используются как готовые речевые конструкции с фиксированным лексическим составом и понятным значением. Сюда относятся поговорки, афоризмы, крылатые фразы, речевые штампы. Многие специалисты не относят фразеологические выражения к числу фразеологизмов, так как они не соответствуют набору основных свойств фразеологизмов.

Дискуссионные вопросы

  1. Какие словосочетания можно считать фразеологизмами. Например, обычно слово с предлогом не относится к фразеологизмам. Тогда как среди приводимых англичанами идиом таких словосочетаний достаточно много. Похоже, что они в целом подходят к делу проще, и если значение такого сочетания непонятно незнающему его, то они относят его к идиомам. Например, «by heart» (наизусть) или «be into» (увлекаться, интересоваться чем-то, см. популярные английские идиомы).
  2. Считается, что фразеологизм — свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением каждого из входящих в него слов. Вроде бы всё логично. В фразеологизме используются слова данного языка и в этом отношении он уникален. Однако, может создаться впечатление, что ничего подобного ни в каком другом языке найти не удастся, настолько национальные фразеологизмы уникальны. А вот это уже было бы заблуждением. Фразеологизмы появляются в языке в том числе и как заимствования из других языков. Например, кто-то из нас скажет в русском варианте «ищите женщину», кто-то – во французском варианте «шерше ля фам» («cherchez la femme»), выразив мнение, что скрытой причиной события или преступления является женщина, но в любом случае речь будет идти о прямом заимствовании из французского языка. Более того, как показывает этот пример, в некоторых случаях язык может принять в себя даже не переводной вариант иностранного фразеологизма (идиомы), а непосредственное звучание этого фразеологизма на иностранном языке.
  3. Так сложилось, что основное внимание мы уделяем фразеологизмам (состоящим из двух и более слов), тогда как отдельные слова с интересным переносным значением оказались где-то в стороне. Иногда хочется включить их в тематическую подборку фразеологизмов, но с формальной точки зрения это было бы неправильно. В качестве примеров можно привести «клубничку» из «Мертвых душ» Гоголя (как синоним для темы эротики, интимных отношений) или современных «понаехавших» (людей, переехавших в Москву из провинции).

Вместо заключения

Тема фразеологизмов необозрима. Тем не менее, с практической точки зрения интересны сами фразеологизмы, а не теории, подвергающие их анализу. В этом смысле мне кажется более правильным включить в состав тематической подборки удачное словосочетание, которое нельзя с полной уверенностью отнести к числу «настоящих фразеологизмов», нежели ограничиться только проверенными, включенными в словари фразеологизмов выражения. Особенно это относится к современным устойчивым словосочетаниям.

Итак, статья Суть фразеологизмов завершена. В дополнение могу порекомендовать ознакомиться с несколькими подборками фразеологизмов на Буридо:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии