Фразеологизмы с собакой

Фразеологизмы с собакой Пес из мультикаРад представить вам фразеологизмы с собакой.

Всего здесь собрано более 20 фразеологизмов.

Все фразеологизмы с собакой сведены в 5 групп: позитивные, негативные, по аналогии, понятно-непонятные, общие у нас с англичанами.

Позитивные фразеологизмы к слову собака

  • щенячьи нежности (чрезмерное или неуместное проявление нежности и ласки)
  • собачья преданность (безаветная, беспредельная преданность)
  • четвероногий друг (преданная собака)
  • заживет как на собаке (очень быстро, без осложнений заживет рана и т.п.)

Хотя известный фразеологизм гласит, что собака – друг человека, и в нашей жизни мы находим этому множество подтверждений, но почему-то фразеологизмы весьма скупы на доброе слово о собаках. Фразеологизмы со словом собака по ходу статьи будут сравниваться с английскими идиомами со словом собака. Так, вот, если в идиомах английского языка собак не слишком ценят (более десятка позитивных идиом), то у нас таких нашлось всего четыре.

Негативные фразеологизмы к слову собака

  • псу под хвост (1. напрасно, зря, впустую (тратить, расходовать); 2. никуда не годится, не стоит внимания)
  • как собака палку (любить) (очень сильно (не любить, не хотеть))
  • пес с тобой (вид добродушной брани при выражении недовольства, возмущения кем-либо, чем-либо)
  • как собаке пятая нога (совсем, совершенно не нужен)
  • послать к чертям собачьим (выругать кого-либо, выражая негодование, возмущение и т. п.)
  • злой как собака (очень злой)
  • чушь собачья (вздор, бред, ерунда)

Если посмотреть на фразы из всех групп, кроме Позитива, то мы с грустью обнаружим, что почти все они несут негативное значение. Думаю, что это весьма печалит наших четвероногих друзей. Но тут ничем не поможешь, столетиями вылетали у нас слова о собаках – и теперь их обратно не воротишь.

Некоторым утешением может послужить то, что многие из этих фраз однако хороши, образны и кратки.

Фразеологизмы по аналогии

  • как с цепи сорвался (1. дойти до крайности в своих действиях, потеряв выдержку и самообладание; 2. не знать меры в чем-либо; 3. очень быстро, опрометью)
  • ходить на задних лапках (холопски угождать, выслуживаться, угодничать перед кем либо)
  • как собака (совершенно, до предела, очень сильно)

Как это нередко бывает, часть устойчивых словосочетаний возникает просто из усмотрения в человеке свойств, характерных для каких-либо животных, явлений природы и т.д. Короче – по аналогии. Безусловно, они обогащают наше восприятие человеческой реальности, немного расширяют ее.

Понятно-непонятные

  • как собак нерезаных (очень много кого-либо)
  • собаку съел (приобрел большой опыт, стал мастером в чем-либо)
  • вешать всех собак (наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять)
  • вот где собака зарыта (именно в этом суть дела, истинная причина, заключается главное)
  • собака Павлова (быть в качестве подопытного животного)

Наверное именно такие идиомы являются наиболее интересными и интригующими: нам понятно, что они обозначают, но уже непонятно, что в свое время они значили буквально. Со временем это превращается в трудноразрешимую загадку.

В интернете можно встретить версии происхождения таких выражений разного уровня правдоподобности. В частности, активно продвигается подход, рассматривающий такие идиомы как фразы на арабском языке, несколько искаженные русским употреблением. Мне трудно судить о правомочности такого подхода, поскольку я не лингвист, но в целом он кажется мне притянутым за уши. Поскольку совершенно непонятно, каким образом в прошлые века у нас могли получить широкое распространение фразы на арабском языке. И почему обычные люди должны были слышать в них не «абракадабру», а нечто стоящее запоминания и повторения.

Не буду приводить здесь версии происхождения каждого из фразеологизмов. При желании вы можете легко найти их в Сети. Как и в случае с понятно-непонятными английскими фразеологизмами (например — It’s raining cats and dogs) как правило можно говорить лишь о большей или меньшей правдоподобности таких версий, но не утверждать истинность одной из них.

Нет, все-таки пожалуй приведу одну версию по выражению «как собак нерезаных»: предполагается, что речь идет о некастрированных (нерезаных) псах, следующих за сукой в период течки. Версия сомнительная, но зато нескучная.

Общие у нас с англичанами

  • собака на сене (ни себе, ни другим)
  • как кошка с собакой (постоянно ссорясь, враждуя)
  • каждая собака знает (об известном в округе человеке)
  • поджать хвост (испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться осмотрительным, осторожным)
  • собачий холод (сильный холод)

Оказалось, что у нас довольно мало общих идиом с англичанами. И мне это даже понравилось, значит в этой части наши языки более самобытны.

 

В целом проступающий в наших устойчивых выражениях о собаках образ схож с их образом у англичан: жизнь «тяжелая, полная лишений и выгоняний», невысокий социальный статус, простовато-глуповатые (чушь собачья), нередко ругающиеся (лающие) и агрессивные, хотя и преданные хозяину. Прямо скажем, не самый симпатичный образ получился.

Как это нередко бывает, устойчивых оборотов английского языка оказалось значительно больше (около 50), чем устойчивых оборотов русского языка (более 20).

Фразеологизмы с собакой завершились. Далее возможны разные версии продолжения этой темы:

 

С интересом жду ваши комментарии!

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! 

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии