Отложить в долгий ящик

Откладывать в долгий ящик - фразеологизмАвтор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «отложить в долгий ящик» - о бюрократии в действии.

Бюрократический долгий ящик - это кибернетический черный ящик, когда не понимаешь, что происходит внутри и когда ждать решения по твоему запросу.

Далее рассматриваются значение и происхождение, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Отложить в долгий ящик – отложить решение на неопределенно длительное время

Фразеологизмы-синонимы: положить в долгий ящик, положить под сукно, положить под красное сукно, спустить на тормозах, не дать ходу, отложить до греческих календ, отложить на потом

Фразеологизмы-антонимы: дать зеленый свет, взять быка за рога

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • dally off, put into cold storage (английский язык)
  • mettre au frigidaire, laisser dormir une affaire (французский язык)
  • aufs Eis legen (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Приятно, что имеется несколько версий происхождения этого широко известного фразеологизма:

  • Чаще всего можно встретить версию о том, что у дворца царя Алексея Михайловича, отца Петра I, в Коломенском селе был сделан в столбе длинный ящик, куда клались челобитные. Причем, царь быстро их рассматривал, но из-за бюрократических проволочек вынесение решений по ним надолго затягивалось. Любопытно, что по данным словаря Михельсона, до Петра I челобитные царю возлагались также в Архангельском соборе на могилы его предков.
  • Согласно другой версии, уже в императорской России чиновники складывали жалобы и прошения в деревянные ящички. А менее значимые жалобы и прошения откладывали в так называемый долгий ящик.
  • По «похоронной» версии №1, выражение возникло от словосочетания долгий ящик, понимаемого как место где хранится завещание. Само выражение в таком случае приобретает значение «откладывать до смерти». В качестве примера приводится фрагмент из произведения Ф. М. Достоевского «Ползунков»: «Только он волею божию помре, а завещание-то совершить всё в долгий ящик откладывал; оно и вышло так, что ни в каком ящике его не отыскали потом…».
  • По «похоронной» версии №2, выражение «положить в долгий ящик» трактуется как «похоронить». Это обосновывается тем, что в русском языке под ящиком (долгим ящиком) понимали в том числе гроб. А уже с «похоронить кого-то» значение выражения было распространено на «похоронить что-то» (предать забвению).
  • Имеется также версия, что это выражение заимствовано из немецкого языка, являясь калькой выражения Etwas auf die lange Bank schieben (положить на длинную скамью) или Etwas in die lange Truhe legen (положить в длинный ящик). Раньше в Германии при судопроизводстве судьи сидели между скамьями-ящиками, на которых лежали дела, подлежавшие рассмотрению. Какие-то дела рассматривались сразу, а какие-то откладывались. Но поскольку эти длинные скамьи выполняли функцию ящиков, то и отложенные дела хранились в них.

Как видим, набралось целых пять версий, по-разному трактующих историю возникновения данного фразеологизма. Причем, нельзя сказать, как это бывает в некоторых случаях, что часть этих версий носит явно экзотический, малореалистичный характер.

Предложения из произведений писателей

Сенат, потолковав ответ, положил его, как называется, в долгий ящик под красное сукно (Г. Державин, «Записки»)

Ему хотелось поскорее кончить все, не откладывая в долгий ящик. Сам решился он сочинить крепости, написать и переписать, чтоб не платить ничего подьячим. (Н. Гоголь, «Мертвые души»)

Суд его был всем приятен, для того что скоро кончался: тут же бывало на месте и разбор и взысканье, в дальний ящик не любил откладывать: все бы у него живой рукой шло. (П. Мельников, «Старые годы»)

Легче, когда не видишь. Откладывать в долгий ящик не будем, допросим его теперь же. Он собирался показать мне какие-то чертежи... Поди скажи, что я желаю его видеть. (А. Чехов, «Дядя Ваня»)

Потом, не откладывая в долгий ящик, произведём выборы капитана, так как вы знаете, что отсутствие дисциплины на судне пагубнее, чем присутствие женщины. (А. Грин, «Пролив бурь»)

Если ему в голову приходило какое-нибудь решение, он никогда не откладывал его исполнение в долгий ящик. (Н. Носов, «Незнайка на Луне»)

 

Итак, фразеологизм «отложить в долгий ящик» выражает собой травматичный опыт встречи русского народа с государственной бюрократией. Тем не менее, может быть всё не так плохо, и мы просто не понимаем важных приоритетов, в соответствии с которыми какие-то дела решаются быстро, а какие-то (наши) - откладываются в долгий ящик?

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами про долго, а также с другими статьями:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий