Тише воды, ниже травы

Тише воды, ниже травы - фразеологизм (картина В. Васнецова "Аленушка")Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «тише воды, ниже травы» - о слишком скромных людях.

Они настолько тише и настолько ниже, что почти ничего не остается от них настоящих.

Далее рассматриваются значение и происхождение, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Тише воды, ниже травы – 1. скромный, незаметный, робкий или выглядящий таким; 2. робко, скромно, незаметно

Фразеологизмы-синонимы: тише воды, воды не замутит, словно шелковый, мухи не обидит, пай-мальчик

Фразеологизмы-антонимы: в каждой бочке затычка (частично), превыше леса стоячего, на стенку лезть (частично)

В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:

  • as meek as a lamb, as quiet as a mouse (английский язык)
  • muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmi (французский язык)
  • müüsjesstell (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Очевидно, что происхождение выражения «тише воды, ниже травы» теряется где-то в глубине веков. Кажется, что оно просто взято из русской народной сказки или былины.

Тем не менее, существует как минимум две версии его происхождения:

  • Вероятно, оно происходит от старинной формы поговорки: «Тише травы, ниже воды». Трудно однозначно оценить, что ниже и тише, вода или трава, но для современного рационального сознания довольно сложно понять, что значит «ниже воды», тогда как «ниже травы» - понять легко и наглядно. Возможно поэтому в составе поговорки и произошла замена.
  • Согласно второй версии, первая часть выражения («тише воды») объясняется аналогией с арабским словом «вады», означающим «скромный». Правда, по поводу «ниже травы» найти подходящий арабский аналог, похоже, не удалось.

По моему мнению, первая версия выглядит намного правдоподобней, тогда как выражение «тише вады», длинными караванными путями перекочевавшее из арабского языка в русский язык, представляется мне скорее притянутым за уши, как и большинство таких «арабских находок».

Предложения из произведений писателей

Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы... делать, что вы хотите... (И. Гончаров, «Обрыв»)

Маменька его очень любила. Но старик ненавидел Анну Фёдоровну, хотя был пред нею тише воды, ниже травы. (Ф. Достоевский, «Бедные люди»)

Омар Юсуф вёл себя тише воды, ниже травы, ни разу и ни на минуту не покинул каюту. (Л. Лагин, «Старик Хоттабыч»)

Такие гуси, как Козырев… храбрятся только в отсутствие законных супруг. В мирное время они тише воды, ниже травы (Ю. Герман, «Дорогой мой человек»)

Молодой вампиреныш вёл себя тише воды, ниже травы, держался на шаг позади новообретенного хозяина и не осмеливался нарушать его мудрые раздумья своей пустой болтовнёй. (Н. Перумов, «Дочь некроманта»)

Итак, фразеологизм «тише воды, ниже травы» уводит нас в глубь древнерусской жизни, которую мы уже плохо понимаем без хорошего переводчика (культуролога, историка, лингвиста). Тем не менее, само явление «тише воды, ниже травы» никуда не делось из нашей жизни, так что и значение этого выражения хорошо известно почти всякому.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами о воде и другими статьями:

 

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Комментарии также всячески приветствуются!

Подписаться на новые статьи

Добавить комментарий