За собаками подтянулись кошки

Чеширский кот рад, что закончен обзор английских идиом о кошкахСообщаю, что За собаками подтянулись кошки.

И вот за обзором английских идиом о собаках появился обзор английских идиом о кошках. Это было нелегко: более 70 идиом, порядка 20 000 знаков. Ух!

Пришлось даже сократить объем статьи. И вынести в отдельные мини-статьи развернутые описания по выражению Cat’s pajamas (нечто выдающееся) и выражению cat can look at a king (нельзя запретить другим интересоваться вашей жизнью).

Если вы помните, традиционная собачья жизнь предстала в английских собачьих идиомах как полная лишений и нагрузок. Оказалось, что уходящая в века жизнь английских кошек была даже более трудной. Над кошками любили жестоко поиздеваться. И испытать, действительно ли они так фантастически живучи.

К счастью, как и в случае с собаками, все не ограничивается тяготами. И среди 70 с лишним устойчивых выражений имеются и вполне себе позитивные. Более того, для их группировки мне понадобилось целых 11 топиков. Что говорит о глубоком и разнообразном проникновении кошек в жизнь англичан.

Примеры идиом

Вот некоторые примеры этих топиков и наиболее приглянувшихся мне выражений:

  • Жестокие развлечения: тут мне понравилась достаточно образная фраза put the cat among the pigeons (помещать кошку среди голубей). Она означает — вызывать проблемы, делая что-то противоречивое. Хотя здесь в виде исключения кошка не выступает в роли жертвы человеческой жестокости.
  • Веселый кошачий смех: оказалось, что Чеширский кот не был придуман писателем Льюисом Кэрроллом (автором «Алисы в стране чудес»). А давно обитал где-то в народной культуре. По одной из версий, это словосочетание первоначально относилось к круглому сыру. Он производится в Чешире и внешне похож на смеющегося кота. А под Cheshire cat подразумевается человек с самодовольно-озорной улыбкой.
  • Жизни и смерти кошки: вот какую кошачью идиому я точно запомню: Catty remarks – замечания, делаемые женщиной о других женщинах. Уж очень это тонкое искусство. А при чем тут жизнь и смерть кошек – рассказано в статье (в общем-то – ни при чем).
  • Кошки и мышки: вот хороший пример английского здравого смысла: keep no more cats than can catch mice. Значит: используйте достаточный минимум, кошек должно быть не больше, чем требуется для ловли мышей. Вряд ли правда с таким подходом согласятся увлеченные кошатницы.
  • Котик и кошечка: жить под cat’s foot – значит жить «под башмаком» у какой-нибудь милой кошечки, которая своей мягкой лапкой играет с тобой как с мышонком.
  • Колдовство: в наше время трудно догадаться, каким образом cat’s cradle, невинная детская игра с нитками на пальцах («Кошачья люлька») связана с древними магическими обрядами.

Вместо заключения

Вот сколько всего интересного удалось узнать, присмотревшись внимательнее к английским кошкам. Это приятно, но все-таки нужно взять небольшую паузу и переключиться с идиом на что-нибудь другое.

А в заключение могу вам порекомендовать статью о том, кого лучше завести дома, кошку или собаку. Там даже ведется счет как в игре, как это любят англичане.

А если вы захотите поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии