За собаками подтянулись кошки
Сообщаю, что За собаками подтянулись кошки.
И вот за обзором английских идиом о собаках появился обзор английских идиом о кошках. Это было нелегко: более 70 идиом, порядка 20 000 знаков. Ух!
Пришлось даже сократить объем статьи. И вынести в отдельные мини-статьи развернутые описания по выражению Cat’s pajamas (нечто выдающееся) и выражению cat can look at a king (нельзя запретить другим интересоваться вашей жизнью).
Если вы помните, традиционная собачья жизнь предстала в английских собачьих идиомах как полная лишений и нагрузок. Оказалось, что уходящая в века жизнь английских кошек была даже более трудной. Над кошками любили жестоко поиздеваться. И испытать, действительно ли они так фантастически живучи.
К счастью, как и в случае с собаками, все не ограничивается тяготами. И среди 70 с лишним устойчивых выражений имеются и вполне себе позитивные. Более того, для их группировки мне понадобилось целых 11 топиков. Что говорит о глубоком и разнообразном проникновении кошек в жизнь англичан.
Примеры идиом
Вот некоторые примеры этих топиков и наиболее приглянувшихся мне выражений:
- Жестокие развлечения: тут мне понравилась достаточно образная фраза put the cat among the pigeons (помещать кошку среди голубей). Она означает — вызывать проблемы, делая что-то противоречивое. Хотя здесь в виде исключения кошка не выступает в роли жертвы человеческой жестокости.
- Веселый кошачий смех: оказалось, что Чеширский кот не был придуман писателем Льюисом Кэрроллом (автором «Алисы в стране чудес»). А давно обитал где-то в народной культуре. По одной из версий, это словосочетание первоначально относилось к круглому сыру. Он производится в Чешире и внешне похож на смеющегося кота. А под Cheshire cat подразумевается человек с самодовольно-озорной улыбкой.
- Жизни и смерти кошки: вот какую кошачью идиому я точно запомню: Catty remarks – замечания, делаемые женщиной о других женщинах. Уж очень это тонкое искусство. А при чем тут жизнь и смерть кошек – рассказано в статье (в общем-то – ни при чем).
- Кошки и мышки: вот хороший пример английского здравого смысла: keep no more cats than can catch mice. Значит: используйте достаточный минимум, кошек должно быть не больше, чем требуется для ловли мышей. Вряд ли правда с таким подходом согласятся увлеченные кошатницы.
- Котик и кошечка: жить под cat’s foot – значит жить «под башмаком» у какой-нибудь милой кошечки, которая своей мягкой лапкой играет с тобой как с мышонком.
- Колдовство: в наше время трудно догадаться, каким образом cat’s cradle, невинная детская игра с нитками на пальцах («Кошачья люлька») связана с древними магическими обрядами.
Вместо заключения
Вот сколько всего интересного удалось узнать, присмотревшись внимательнее к английским кошкам. Это приятно, но все-таки нужно взять небольшую паузу и переключиться с идиом на что-нибудь другое.
А в заключение могу вам порекомендовать статью о том, кого лучше завести дома, кошку или собаку. Там даже ведется счет как в игре, как это любят англичане.
А если вы захотите поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии и вопросы также приветствуются!