Собачья жизнь по-английски

Счастливый как собака с двумя хвостамиНемножко про: Собачья жизнь по-английски.

Как ни странно, представления англичан о собачьей жизни (dog`s life) мало отличаются от наших представлений о ней.

К такому выводу я пришел, подготовив подборку английских идиом о собаках.

Устойчивые выражения с использованием собак изобилуют всяческими напастями и лишениями:

  • Собачья жизнь — это жалкая жизнь
  • Болеть как собака — значит сильно болеть
  • Работать как собака — значит перерабатывать
  • А оказаться дома, т.е. в собачьей конуре в данном случае, — значит оказаться в затруднительном положении
  • И т.д.

И все же всё не совсем так плохо в идиоматической жизни собак. Так, самого главного человека в компании называют top dog. А выражение There’s life in the old dog yet говорит о том, что и старики бывают способны на многое.

Собственно, вначале я собирался сделать общий обзор английских идиом о кошках и собаках. Но когда увидел, насколько много идиом как о кошках, так и о собаках, то понял, что придётся каждому из наиболее любимых нами домашних питомцев посвятить отдельную статью.

Русские фразеологизмы про собак

Неожиданно оказалось, что у англичан уйма идиом про собак. Только в этой, неполной подборке их около 50-ти. Субъективно кажется, что у нас в русском языке их меньше. Если вспоминать, то вот что приходит в голову:

  • пёс его знает
  • собака лает — караван идёт
  • ай да Пушкин, ай да сукин сын!
  • насобачиться
  • собачиться с кем-то
  • собака — друг человека
  • собачья преданность
  • собачья (щенячья) радость
  • бешеной собаке три версты — не крюк
  • ютиться в конуре
  • устал как собака
  • голоден как собака
  • как цирковая собачка
  • шавка
  • щенячьи нежности
  • облаять
  • сцепиться как собаки
  • собачье чутье
  • снюхаться с кем-то

Что ж, пожалуй и у нас «собачьих выражений» наберется немало.

Английские идиомы про собак

Материал о собачьих идиомах пришлось разбить на несколько подтем, помимо «собачьей жизни» и «собачьей радости»:

  • Хвост: тут бы я отметил выражение To be like a dog with two tails, что-то вроде «быть вне себя от счастья»
  • Лай: больше всего мне понравилась вот эта идиома — why keep a dog and bark yourself? И правда, зачем я сам буду лаять, если у меня для этого есть собака?
  • Трюки и уловки: у англичан явно повышенный интерес к этой теме. А dog and pony show — это когда для вас устраивают небольшое шоу, чтобы склонить вас к нужному решению (например, к покупке чего-нибудь ненужного)
  • Псовая охота: если вы call the dogs off, то вы прекращение преследовать кого-то
  • Шерсть: идиому the hair of the dog that bit one я приводил ещё в обзоре увлекательных английских идиом, а обозначает оно средство от похмелья
  • Собака и лев: трудно не согласиться, с тем, что лучше быть головой собаки, чем хостом льва — better to be the head of a dog than the tail of a lion

Вместо заключения

Пост «Собачья жизнь по-английски» завершен. Мне приятно, что этот обзор хорошо вписывается как в активно развиваемую на Буридо тему английских идиом (например, обзор популярных английских идиом), так и в несколько притормозившую тему собак и кошек. Конечно, следующими будут английские идиомы о кошках. А после них очередь идиом про животных.

Надеюсь, что даже если вы не занимаетесь изучением английского языка, узнать немного больше о распространённых у англичан выражениях о собаках окажется вам интересно.

А если вы захотели поделиться ссылкой на этот пост с друзьями в социальной сети, то ведь я только за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии