Фразеологизм Как белка в колесе

Фразеологизм Как белка в колесеФразеологизм «как белка в колесе» — о деловитом беге по кругу.

Когда человек постоянно энергично занят, но результат при этом так себе.

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Как белка в колесе – в постоянных заботах, хлопотах и т. п.

Фразеологизмы-синонимы: весь в делах, вертеться волчком, как уж на сковородке

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения:

  • to turn like a squirrel in a wheel (английский язык)
  • wie ein Hamster in seinem Laufrad (немецкий язык)
  • tourner comme un écureuil en cage (французский язык)

Происхождение фразеологизма

В русском языке выражение восходит к басне И.А. Крылова «Белка» (1833), в которой кружение белки в колесе олицетворяет деятельность человека, который «хлопочет, мечется… из кожи рвется, да только все вперед не подается, как белка в колесе».

В басне рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». В диалоге Белки с Дроздом выяснилось существенное различие в видении ценности ее неумеренной активности: сама Белка видит себя гонцом барина по особо важным поручениям:

Я по делам гонцом у барина большого;
Ну некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть…

Дрозд же оказался скептичен:

Да, — улетая, Дрозд сказал, — то ясно мне,
Что ты бежишь, а все на том же ты окне.

В настоящее время в этом фразеологизме превалирует значение большой занятости (видение Белки), тогда как значение безрезультатного труда (видение Дрозда) отошло в сторону.

Если же посмотреть шире, то с учетом наличия совершенно аналогичных фразеологизмов в других языках (см. выше), можно трактовать этот фразеологизм как международный, не привязанный по своему происхождению к басне Крылова.

Предложения из произведений писателей

Если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира: Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту… То же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови, золота, грязи… те же ухватки власти, те же привычки рабства, та же естественность неправды, — словом то же хлопотливое прыганье белки в том же старом, даже неподновленном колесе. (И. Тургенев, «Довольно») — кстати, цитаты Тургенева

Они беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того, чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. (А. Чехов, «О любви») — кстати, цитаты Чехова

И целый день она кружилась как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них (М. Горький, «Мать») — кстати, цитаты Горького

Сухой и черный, безбровый, худой, как Химера, с головой, напоминавшей, по его собственному признанию, очищенный и поджаренный орех, пряча шпагу в полуженском одеянии студента, — Виллон жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя. (О. Мандельштам, «Франсуа Виллон») — кстати, цитаты Мандельштама

А что старуха видела в своей жизни? День да ночь, работу да сон. Вот и крутилась, будто белка в колесе… (В. Распутин, «Последний срок»)

Я поднял его в час ночи. С тех пор он вертелся белкой в колесе, не теряя, правда, чувства юмора. (К. Булычев, «На днях землетрясение в Лигоне»)

Выражение «как белка в колесе» вызывает двойственное отношение к тому, к кому оно относится: некоторое уважение к энергичности и трудолюбию сочетается с некоторым сомнением в разумности их применения на практике.

Далее вы можете ознакомиться с фразеологизмами с «белка» и фразеологизмами с «колесо», а также с другими фразеологизмами:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются!

Добавить комментарий

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии